Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

Спешил солдат домой с войны,Встречай служивого, Петровна!Но нет ни дома, ни жены, —Одни обугленные бревна.Окошка нет, чтоб постучать,И крыши нет, как не бывало,И не с кем разговор начать,Чтоб хоть узнать, что с жинкой стало.Ведро помятое в углу…Не знал, что так он к ней вернется,Что не на фронте, а в тылуСнаряд смертельный разорвется.И вдруг откуда-то стремглав,Измученная и худая,Его, хозяина, узнав,Собака выскочила, лая.Она неистово визжит,Глядит в глаза с тоской щемящей,И руки лижет, и дрожит,И к обгоревшим стенам тащитКакой-то байковый халат.Корзинка или ящик, что ли…И замечает вдруг солдатТрех мокрых, крохотных щенят,Рожденных час назад, не боле.И мать, что прежде никогоК щенкам не подпускала близко,Упорно тянет к ним егоС доверчивым и тихим визгом.И рада так ему она,И так вокруг него хлопочет,Как будто успокоить хочет:А может быть, жива жена!Солдат махорку достает,Как бы почувствовав подмогу.Послевоенный трудный год.Жизнь начиналась понемногу.1945

КОСТРЫ

Артек, Артек, кремнистый мыс,Вечерний звон цикад,Над морем острый кипарис,Пронзающий закат.Куда ни глянь, сады вокруг.Шумит прибой, пыля.Как сабли, вспыхивают вдругПод ветром тополя.Зеленой пеной повительСтекает с крыш домов.Здесь видишь северную ельУ южных берегов.Здесь одинокая соснаЗавьюженных степейС прекрасной пальмою дружна,С той, что лишь снилась ей.Сюда сошлись со всех краевДеревья, чтобы цвесть…Вот так из разных городовСобрались дети здесь.А по ночам, когда ветраУходят за хребты,Свет пионерского костраНа склонах видишь ты.Ведет вожатая рассказ,Горит костер в лесу.Как красный галстук, в поздний часОн вьется на мысу…А сколько нам пришлось пройтиПоходов и боев,А сколько нам пришлось в путиСолдатских сжечь костров!А сколько пепла позадиРазвеяли ветра,Чтоб вновь собралась детвораУ этого костра!..1946

ЕЛИ

Дорожки в скверах почернели,Бушует в рощах, листопад,А у Кремля                     прямые елиВ надежной зелени стоят.Они пробьются сквозь метели,Сумеют молодость сберечьИ никогда не сбросят с плечСвои зеленые шинели.1946

ПРИНЕСЛИ ЕЙ С ФРОНТА ПОХОРОННУЮ

(Баллада)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия