Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

Весь фронт об этом говорил,Дивился диву,Как рядовой боец дарилЧасы комдиву:Часы особые притом,Часы — трофеи;Те, что хранятся под стекломТеперь в музее.Не мог комдив Шатилов ихСебе оставить,—Смысл государственный был в них,И смысл и память!Вот что поведал нам комдив:— Тот склад с часами,Точнее, часовой архивБыл найден нами.Солдаты в ставке склад нашлиИ удивились:Часы давным-давно не шли,В шкафах пылились.Задумал фюрер их вручатьСвоим воякамВ Москве. И, надо полагать,С почетным знаком.Когда же немцев мы в те дниОстановили,Остановились и они, —О них забыли.Теперь никто из тех господ,Кто ждал награды,Их механизм не заведет, —Не те парады!Не по эсэсовским часам.В том суть, что нынеОни достались русским, нам,В самом Берлине.Они историей сданыВ архив в итоге,Часы проигранной войны,Как хлам эпохи!

9

…Едва отхлынул бой, едваОстыло зданье,В нем в честь такого торжестваШло партсобранье.Те незабвенные часыДостойны саги.Вступали в партию бойцы.И где?В рейхстаге!Пусть            красный стяг,                                      что реет тут,Пусть             цвет ПобедыДомой           отсюда                       унесутИх партбилеты.Рейхстаг в развалинах, в дыму,В ожогах лица…Да, есть за каждого комуЗдесь поручиться.Солдат, он так отгоревалЗа годы эти!Однако хлеб свой отдавалНемецким детям.Те метры,                что прошел солдатДля счастья наций,Лежат,             как триста шестьдесятРекомендаций!

10

Стою у сумрачных колонн,Огнем омытых.Звучит сквозь годы                                       гимн именНа серых плитах.«Мы из Москвы пришли сюда…»«Мы из России…»Фамилии                 и городаСвои,               родные.Они коснулись древних плит,Как мощных клавиш,И, как орган,                      рейхстаг                                     звучит,И ты,          Германии гранит,Нас,         русских,                        славишь!Гранит Германии,                                ну что ж,Не в той твердыне,Еще себя ты обретешьВ ином                Берлине.Во имя лучших тех годовЗвучит,            как выдох,Хорал           имен                    и городовНа серых плитах.1974

СОЛДАТСКИЕ ПРАЧКИ

Вы с нами делилиНелегкиеБудни похода,Солдатские прачкиВесны               сорок пятого года.Вчерашние школьницы,Мамины дочки,Давно льПолоскали выКуклам             платочки?А здесь,                у корыт,Во дворе госпитальномСвоими ручонкамиВ мыле стиральномДо ссадин                  больныхНа изъеденной кожеСмываетеС жесткой                  солдатскойОдежиКровавую                 потнуюГлинуБольшого похода,Солдатские прачкиВесны               сорок пятого года.Вот вы            предо мноюУстало            стоите.Вздымается,Дымная пенаВ корыте…А первоеМирноеСинее небо —Такое            забудешь                               едва ли —Не ваши ли рукиЕго постирали?1974

ЮМОР

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия