Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

ТеперьО самом дорогом —О нашем Знамени Победы.Ведь в каждом стяге полковомНам виделись его приметы.И все ж мы верили молве,Что не в Калуге, не в Рязани —То Знамя именно в МосквеШьют из особой,Дивной ткани.Старались мы определитьВ запале нашей детской верыИ бахрому его, и нить,И грандиозные размеры.Когда ж мы вышли на рейхстаг,Когда рвались к его колоннам,Наш каждый взводДержал свой флагПока что скромно зачехленнымС надеждой тайной, что в дыму,В огне израненной планетыСлучится именно емуСтать главным Знаменем Победы.Сатин тех рядовых знамен,Как небывалая отвага,Не к куполу был прикреплен,К колоннам вражьего рейхстага.Алели флаги те в ночи,Еще достойно не воспеты, —Живые, первые лучиБольшого Знамени Победы.И, наконец, взошло оно!Над куполом затрепетало,Так высоко вознесено,Что вся планета увидала!Казалось бы, — простой сатин,А излучает столько света.Да, после всех лихих годинКак хороша она — Победа!

7

Когда почти что весь рейхстагМы с боя взяли,Когда, как в преисподней, врагЗасел в подвале,Фашисты зданье подожгли,Чтоб стерло пламяХотя б на день с лица землиПобеды Знамя.Горят крепленья потолка,Паркет, бумаги.Воды — за сутки ни глотка,Сухие фляги.Горят шинели до ремней,Сукно дымится.Шнурки обугленных бровей,В ожогах лица.Как выжить в пламени таком,Где камень плавится!Руками голыми с огнемПопробуй справиться!Вздымалось пламя к потолку,И шквал пожараСлужил прикрытием врагуДля контрудара.Из каждой щели, из двери,Как бы по знаку,Враги снаружи и внутриПошли в атаку.Приказ: не медля отступать,Оставить зданье,Но стяг Победы как отдатьНа поруганье!Да, отступали мы не раз,От дыма седы,Но отступать бойцу сейчас,После Победы?..Он драться будет до конца,Штыком, гранатой,В огне, скрываясь от свинцаЗа мрамор статуй.При этом шутит за спинойВильгельма:Мол, заслоняй, меня собойОт пули, шельма!У кайзера нелепый вид,Поскольку косоНемецкой пулею отбитКусочек носа.…И выжил, выстоял солдатСтраны Советов,Прошедший                     триста шестьдесятПоследних метров.

8

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия