Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

Когда врагНас бомбил у Познани,БилНа бреющемИз пулеметаИ, как вши,Под рубахоюПолзалиКаплиХолодногоПота, —Вот тогдаВ это пеклоИ крошевоПриходил он на помощьПо-братскиНезаметно,Незвано,Непрошено,Русский юмор,Наш юморСолдатский.В села Керченского полуостроваВ дни гудящейЖелезной осадыС неба низкого,ГрубошерстногоОн бросалНам на помощьДесанты.Парашюты,Как одуванчики.На ладони,На плечиСадились,И частушкиВзлетали,Как мячики,И наивные шуткиШутились.Враг входилЗа селеньем в селение,Но хребетНе сломал он Кавказский.В пленНе взял онВ своем наступленииРусский юмор,Наш юморСолдатский…И за проволокоюЗа колючею,Где овчаркиНе шли,А стелились,По любомуПустячному случаюС непонятною силой живучеюНаши русские шуткиШутились.И в Берлине,Охваченном пламенем,На простреленном намиРейхстаге,РядомС нашимОтеческим знаменемРусский юморРаскрылСвои флаги.Да!Делили мыКорки последние.Да!Рвались под ногамиСнаряды.Но при этомПисалисьКомедииДаже в дниЛенинградской блокады.1966

ВОЕННЫЕ ПОЕЗДА

О, военные поезда,Людные,Откровенные,Отошедшие навсегда,Как годаВоенные!В час бомбежки,В кромешном адуТак я ждалВашей скорой помощи!И цеплялсяЗа васНа ходу,За железныеВаши поручни.Как в ушко,Пролезая в вагон,Спал я стояВ прокуренном тамбуре.Находилось всегда,Как закон,Место мнеВ кочевомВашем таборе.Находились всегдаДля меняНа каком-то разъездеМелькающемПолка верхняя,Искра огняИз кресалаСолдата-товарища.Кто-то салоПротягивал мне,Кто-то спиртомДелился по совести.На войне я был,Как на коне,Если ехать случалосьНа поезде.Не имеютСтоп-крановГода.Лишь работает память,Как рация.Время гонитСвои поезда.Где вы теОбожженные станции?Где вы те,С кем в людской толчееНедовстретился я,Недообнялся?Как нужны выБываете мнеВ толчееНедовольнойАвтобуса.О, военные поезда,Людные,Откровенные,Отошедшие навсегда,Словно годыВоенные!Вы меняНаучили тогдаВерить тойЧеловеческой помощи.Можно жить,Не минуту —Года,Только б крепчеСхватитьсяЗа поручни.1966

БАЛЛАДА О РУССКОМ СОЛДАТЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия