Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

Гром канонады. Свет ракетИ вой и скрежет.Дождались бы жена, и мать,И дочь в кроватке.Как это страшно — умиратьВ последней схватке…От всей войны, от всех утрат,От дымных ветровОсталось                  триста шестьдесятПоследних метров.Земля вокруг обожжена.Бьют минометы.И каждый метр,                          как вся война,Ее все годы.

4

Не так уж много было их,Тех, что в атакуВ последний час, в последний мигРвались к рейхстагу,Когда жгли небо добела«Катюш» расчеты.Рейхстаг              не армия                                   брала, —Всего лишь                    роты.Броском,                ползком                                они дралисьНа смертной трассе.Меж ротами оборвалисьПрожилки связи.Нет связи ни с одним КП,Нет связи с миром,И каждый воин сам себеСтал командиром.Он под огнем один за всехРешал задачи,Как полководец и стратегСвоей удачи.Да, по количеству солдатБыл штурм рейхстагаНе то, что бой за Сталинград.И все ж,                 однако,Сраженья                   всей войны святойЧетырехлетнейМы все вели                      за этот бой,Наш бой               последний:Под Сталинградом, и в Крыму.И под Каховкой,И были             залпы все                                   к немуАртподготовкой.И все войска вошли в составТех рот и взводов,Святой порыв свой им отдавИ мощь походов.И даже тот,                     кого наш врагСчитал убитым,К рейхстагу рвался в их рядахПо камням битым.И стали тысячи часовОдним мгновеньем,Смертельных тысячи боев —Одним сраженьем.И всю войну                        прошел                                         солдатСтраны СоветовЗа эти             триста шестьдесятПоследних метров.

5

И вот ворвался он в рейхстаг,Наш русский парень,И снова бой за каждый шаг,За каждый камень.За каждый лестничный проем,За каждый выступ,Что, словно крепость, мы берем, Идя на приступ.Грохочут залпы тяжело,Как брызги, стекла…Плечо осколком обожгло,Кровь хлещет мокро.Ни грамма ваты, ни бинта,И все ж — да что там! —Нет, не оставит он постаЗа пулеметом.К стене             прижался                              тем плечом,Весь бел               под каской,Зажата              рана                        кирпичом,Как перевязкой.Он в тыл отсюда не уйдетВ час долгожданный.И хлещет жарко пулемет,Как кровь                  из раны.

6

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия