Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

Здесь, в этом пестром цветникеУ входа в сад,С гранатой в бронзовой рукеСтоит солдат.Цветет петунья у сапог,Алеет мак,Плывет над клумбами дымок…А было так:Атака!            Ярость канонад.Атака!              Пять часов подрядОт клена к явору —                             броском,По зарослям —                              ползком!Лесок огнем прострочен весь,Враги — на большаке,Висок             в крови,                               а надо лезтьС гранатою в рукеК броневику,                       что перед нимПолнеба заслонил.И он движением однимЧто было силВзмахнул рукой,                             шагнул…И всталНа этот пьедестал!Земли израненной клочокИсчез в тот миг —И вот у бронзовых сапогЦветет цветник.И бронза вечная хранитРуки изгиб,И чуб,            что жарким ветром взвит,Ко лбу прилип.Недвижным,                        бронзовым,                                              литым,На сотни летОстался, может, он таким:..Но нет!Он здесь, в толпе,                             он среди нас,Солдат-герой,Он тоже смотрит в этот часНа подвиг свой.ГлядитНа выточенный шлем,На блеск погон,И невдомек ему совсем,Что это — он!1945

БИНОКЛЬ

Мы,              стиснув зубы,                                      шаг за шагом,Шли на восток,                        шли на восток.Остался там,                         за буераком,Наш городок.А боль разлуки все сильнее,А в дальней дымке все синееКварталы.                   А потом —От городкаЛишь два кружкаВ бинокле полевом.Дома —                 глядеть не наглядеться.Река, сады,                     картины детстваВ двух маленьких кружках!Мы городок к глазам прижали,Мы, как судьбу, бинокль держалиВ своих руках.И тополя под ветром дрогли,И покачнулись вдруг в биноклеСады и зданья все,И только пыль                          да пыль густая.А городок                  исчез,                               растаялВ одной              скупой                               слезе.Бинокль…Ты былВ походе с нами,Ты шел победными путямиОт волжского села.На рощу,                 на зигзаг окопа,На пыльный тракт                                 глядел ты в оба,В два дальнозоркие стекла.И расшифровывались дымки,Срывались шапки-невидимки,В степи кивал ковыль,И под твоим бессонным взглядомВдруг рыжим фрицем с автоматомОказывалась пыль…Бинокль, бинокль,                                какие далиТебя в те годы наполняли,Какие скалы, реки, горы,Дворцов готических узоры!..И сколько дальних стран леглоНа круглое твое стекло,Пока тебя я в руки взялЗдесь,у донских дорог,Пока опять к глазам прижал,Мой городок!1944

«Спешил солдат домой с войны…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия