Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

«Любимая, далекая,Дочурка черноокая,Нежно мишку укрой,Вот окончится бой,Твой отец вернется домой…»В сорок втором, еще мальчишкой,Однажды ночью наугадПро девочку с тем самым мишкойСложил я песню для солдат.Гармонь сорок второго года,Как мог, твой звук я повторил,Как мог, письмо продолжил чье-тоИ чью-то грусть удочерил.Не знал в тот год я рифмы модной,Чеканных граней мастерства,Но были от беды народнойВзрослей меня                             мои слова.«Любимая, далекая,Дочурка черноокая,Нежно мишку укрой,Вот окончится бой,Твой отец вернется домой…»Писал я с болью эти строчки,Я — не отец и не поэт.С тех днейДо дня рожденья дочкиЕще мне жить пятнадцать лет.О ней не ведал я в ту полночь —Хоть день прожить бы на земле!Я был юнцом, но старшим в помощьОтцом                  считал себя в семье…Уж как-то так случилось это,Что я забыл о песне той —Для искушенного поэтаНегож язык ее простой.И вдруг сегодня — что за чудо! —Звучит по радио она.И дорога она кому-то,И до сих пор еще нужна.О ней сегодня письма пишут,Как бы о девочке своей.Под городской и сельской крышейОна жила среди людей.Но потеряв меня когда-то,Она до нынешнего дня,Как дочь пропавшего солдата,Искала столько лет меня!1970

В БУХЕНВАЛЬДЕ

С тех времен,                        не таких уж далеких,Здесь осталась,                              как пепел костра,Сиротливых,                      ничейных,                                               безногихДетских туфелек пыльных гора.Пострашнее потех Тамерлана.Обнаженной горы черепов,Эта явь                или сон мой,                                         как рана,Эта горка худых башмаков…Есть гостиница в БухенвальдеДля туристов из разных стран.Комфортабельные кровати.Танцплощадка и ресторан.В холл спускаюсь                             бессонно,                                               сутуло.Чья-то музыка из-за углаНепонятным весельем хлестнула,Как холодной водой обдала.Вы скучаете здесь?Не скучайте!До утра радиола орет.В Бухенвальде,в самом БухенвальдеАнгличанки танцуют фокстрот.Что ж! Живите спокойно и сыто.Но, послушайте,                               именно здесьВ безмятежности вашего бытаЧто-то очень опасное есть.Англичане,                    французы,                                             ирландцы!Не забудьте о них, неживых!Как бы вы не оставили в танцеГору туфелек                              легких                                            своих!1962

ДИКАРЬ

Нагой дикарь в набедренной повязке,Тысячелетья не читал он книг,Читает он своих закатов краски,Любой оттенок замечая в них.Он понимает запахи и звуки,Движенье трав, звериный хитрый след,Пигмей — наследник дедовской науки,Которой тоже, может, тыщи лет.В своем лесу он знает все листочки,Дитя природы, с детства он постиг,Быть может, величайшую из книг,В которой мнеНе прочитать и строчки.Я не расист. Не буду им вовеки.Я, как о брате, думаю о нем.Да, он дикарьВ моей библиотеке,Но я           дикарьВ его лесу родном.1972

«Не писал стихов…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия