Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

Не писал стиховИ не пишу, —Ими я, как воздухом,Дышу.Им я, как себе,Принадлежу.Под подушкой утромНахожу.Не писал стиховИ не пишу, —Просто я себяПеревожуНа язык понятных людямСлов,Не писалИ не пишу стихов.Можно ли профессиейСчитатьСвойство                      за обиженныхСтрадать?Как назвать                       работою,Скажи,Неприятье подлостиИ лжи?Полюбить товарища.Как брата, —Разве этоСпециальность чья-то?Восхищенье женщиной своей,До рассветаДрожь тоски по ней.Как назвать                      работою,Скажи,Это состояние души?Я и сам не знаю,Видит бог,Сколько мне прожитьОсталось строк…Нет такой профессии —Поэт,И такой работыТоже нет.1971

«О космос!.. В той далекой звездности…»

Андрияну Николаеву

О космос!.. В той далекой звездностиЯ не был — грешный и земной,Но — черт возьмн! — летали в космосеСтихи, написанные мной.Их Николаев взял в ракету,Чтоб на досуге почитать,И двести с лишним раз планетуИм выпал жребий облетать.На миг явившись к нам по вызову,Ответив центру на сигнал,Он томик мой                        по телевизоруЗемному шару                          показал.Мой век, не знающий предела…Когда, в какие временаСлучалось так, чтоб залетелаКнижонка                     в космосХоть одна!Пишу, как будто сказку выдумал,Как будто волю дал мечте,Мне б даже Пушкин позавидовал,Верней, не мне —Той высоте.В одном мое большое бедствие,Одной встревожен я бедой —Как мне добиться соответствияМоих стихов                         с той высотой?1971

«Писал стихи, опаздывал…»

Писал стихи, опаздывал.Их так ждала редакция!Попался том Некрасова,И с ним не смог расстаться я!Своих стихов не хочется.Померкло их значение.Нет бескорыстней творчества,Чем вдохновенье чтения.1961

МОЙ ПУШКИН

1. ПУШКИН

Он в этот день писал свою «Полтаву»,Он был полтавским боем оглушен.Любовь мирскую, бронзовую славу —Он все забыл: писал «Полтаву» он.Всю ночь ходил по комнате в сорочке,И все твердил, все бормотал свое.И засыпал на непослушной строчкеИ просыпался на плече ее.Вдруг за спиною двери загремели,И в комнату заходят господа:— Вас ждет Дантес, как вы того хотели.Дуэль сегодня или никогда!Что им ответить, этим светским сводням?И вдруг он стал беспомощным таким…— Потом! Потом! Но только не сегодня,Я не могу сегодня драться с ним.Они ушли. А он кусает губы.— Ну, погодите, встретимся еще! —И вновь в ушах поют «Полтавы» трубы,И строки боем дышат горячо.Летят полки на приступ, как метели,Ведомые стремительным пером…В рабочий день не ходят на дуэлиИ счеты с жизнью сводят за столом…Мы побеждаем. Нами крепость взята.Победой той от смерти он спасен.Так было бы, я в это верю свято,Когда б в тот день писал «Полтаву» он.1963

2. ДАНТЕС

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия