Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

Мало           иметь                         писателюХорошую жену,Надо               иметь                             писателюХорошую вдову.Мне эта горькая истинаСпать не дает по ночам.«Белая гвардия» издана,Вышли «Записки врача»,«Мастер и Маргарита»,«Бег»,«Театральный роман»…Все,              что теперь знаменито,Кануло б в океан.Вы понимали,                         с кем жили.Русский поклон вам земной!Каждой                строкой                                      дорожилиВ книжке его записной.В ящик             слова                              запирали,И от листа                      до листаЭту державусобрали,Словно Иван Калита.Тысячи подвигов скромных,Подвигов               ваших                           святых,Писем,               лежавших в приемныхУ секретарш занятых.Собрана                вами                          держава,Вся,           до последней главы.Вы            и посмертная слава —Две его верных вдовы…1968

ГДЕ РОДИЛСЯ РУСТАВЕЛИ?

Бесо Жгенти

В небе древнего РуставиЗвезды              женственно                                         блистали.— Здесь родился Руставели! —Нам сказали старики.В честь его отцы нам далиРог          по кругу                         «Цинандали».Здесь родился Руставели,Сделал первые шаги!А потом в садах Кварели,Где рассвета акварели:— Здесь родился Руставели, —Встречный горец нам сказал.Он сказал так убежденно,Одержимо и влюбленно:— Здесь родился Руставели! —Что я спорить с ним не стал.А в селениях МесхетиНам сказали даже дети:— Здесь родился Руставели. —Всюду слышим весть одну,Широка она,                       раздольна.И подумал я невольно:«Нет!            Родился РуставелиНа моем родном Дону!»Ты не спорь со мною,                                          Жгенти,Может, где-нибудь                               в Ташкенте:— Здесь родился Руставели! —Кто-то скажет про него.Ну, а все же, в самом деле,Где ж родился Руставели?Там родился Руставели,Где мы так хотим того!1962

ПОЭТ

В тишине уснувшего вагонаУ меня спросил старик сосед:— Кто вы по профессии? —                                                 СмущенноЯ молчал —                    признаться или нет?Мне казалось,                          назовусь поэтом,Будто славой щегольну чужой,Ни по книгам                         и ни по газетамВдруг меня не знает спутник мой.— Ваша как фамилия? —                                               он сразуСпросит оживленно,                                       а потом:— Как?              Признаться, не встречал ни разу,С прозой как-то больше я знаком!..В этот вечер                       (да простит мне музаЛожь необходимую сию)Я назвал себя                             студентом вуза,Грустно скрыв профессию свою.Скрыл — и зубы стиснул от обиды,Подмывало дать другой ответ, —Я ведь не сказал бы                                   «знаменитый»,Я б ответил скромно:                                      — Я поэт, —Это не трудов моих оценка —Ведь сосед не скрыл, что агроном.Хоть с его я славой не знаком.Агроном,                   а тоже не Лысенко.На вагонной полке плохо спится,Долго говорили мы впотьмах:Я, робея,                   о сортах пшеницы,Он о Маяковском,                                     о стихах,Моего любимого поэтаНаизусть всю ночь он мне читал,Волновался, требовал похвал,Будто сам он сочинил все это…Мы с ним вышли на перрон московский,Долго я глядел соседу вслед.Мне бы так писать,                                       как Маяковский,Чтоб ответить скромно:                                          — Я поэт!1953

«Гулять, обедать — просто так…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия