Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

Стареют,Уходят со сцепы актрисы…ВеснойПо-домашнему в скверах сидят,А их Дездемоны,Джульетты,ЛарисыНа пенсиюС ними идти не хотят.СтарушкаОт старостиЗа день устала.На теплой скамейкеНевольно вздремнет,Но где-то онаНе уехала с бала,И в танце кружитсяВлюбленная пара,Джульетта к РомеоБеспомощно льнет.И тамСреди музыки вечнойИ света,За той,Золотой,Беспощадной чертой,Согласна ты сноваПогибнуть, Джульетта,Чтоб только остатьсяОпять молодой!1963

СОБАКА ЭДИТ ПИАФ

Жила певица.Вместе с нейЖил ее голосДа ещеЕе старенький пес..Так и жилиВтроем ониВместе.Друг без другаНикак им нельзя.У певицыБыл голос и песни,А у псаБыли только глаза.Но с певицеюГолос расстался;С бренным телом,С усопшей душой,Он живойНа пластинках остался,Отошел от нее,Как чужой.И когдаИз квартиры соседнейЭтот голосЛетит на мороз,Слепо мечетсяВ тесной переднейИ на стеныБросается пес.У собакиОсобая память,Ей не питьНа поминках вино,Ей не высказатьГоре словами,Может, легче быСтало оно.И на самомБравурном аккорде,Когда песняПодходит к концу,Влажно катятсяСлезы по морде,А точнее сказать,По лицу.1965

КУЛИСЫ

Арена цирка. Крики. «Бисы».Кульбиты. Смех. И блеск и свет.Но начинаются кулисы —Опилки, клетки и буфет.В нем балерина ест свой ужин —Кефир на крашеных губах, —В халатике, в ботинках мужа,В гигантских клоунских туфлях,В нем фея, сказочная фея,Что так летала высоко!А здесь вблизи лишь бумазеяЕе поблекшего трико.Она сейчас похожа оченьНа елку в блестках конфетти,Что после новогодней ночиСтоит в парадном на пути.Тягуч дремучий запах зверя —Кружится гулко голова.И я гляжу, глазам не веря,На эти будни волшебства.Как часто занавес кулисы,Ты падал вниз.И оттогоВдруг обнажались все карнизы,Все балки счастья моего.Так что же завтра с нами будет?Скажи мне вещие слова.Что? Волшебство житейских буден,А может, будни волшебства?1965

«Он провожал ее в Москве, у пятого вагона…»

Он провожал ее в Москве,У пятого вагона,И сразу,По-мальчишески лукав,Встречал ее в Чите,У пятого вагона,В ТУ-104Поезд обогнав.А послеСтеныОбщие,Немые,СорМелких ссор.Покорная тоска.И кухонные,Злые,ПримусныеСлова,И бигуди из-под платка.Он в дом идет —ВоротаКак зевота.Бранливые,Ворчливые слова…О, как мне жальБольшого самолета,Что намертвоРазбилсяО слова!1965

«От доброты ли, может быть, своей…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия