Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

ОзераВ каменных оправах,Дороги,В каменных оправах,Здесь валуны лежат в дубравах,Как спящих мамонтов стада.Поля зеленые на скалах,Как на гранитных пьедесталах,Как на гранитных пьедесталахСады,                покосы,                              городаФинляндии…Гляжу на финскую природу,Она как памятник народу.Как вечный памятник народуНа склонах каменных — овес.А посмотри на эти кручи,На них леса густы,                                  как тучи,И тяжелы леса,                             как тучи,В прожилках тоненьких березФинляндии…ТрудолюбивыРуки финна,Не молчаливыРуки финна,Строгают доски,Нянчат сынаИ нянчат добрые цветы..Что можно высечь из гранита?Бутоны роз,Степное жито.Что можно высечь из гранита?Неповторимые чертыФинляндии…1964

«КОН-ТИКИ»

Лучшей книгиЯ не читал.Плот «Кон-тики»,Тур Хейердал.С ним                 пять товарищей,В шорты одеты,И океанищеНа полпланеты,Без оболочки,Круглый,                       пустой,Нет на нем точки,Нет запятой,Только смертельныйОтблеск звездыДа беспредельныйКосмос воды.Шаткие бревнаСкользят под ногой —Нет реальностиВ мире               другой.И все же реальностьНадежная есть —Это не берег,Не палубы жесть, —Викингов рыжихЗемное упорство,Дружба              и юмор,И дух мушкетерства!Это            не плотПо безбрежности вод —Книга              «Кон-тики»К людям плывет.Мне бы такоеВстретить в пути,Мне бы свой отпускТак провести!И повторять,Словно сагу, всегда:Смерть —                  минута,Старость —                     года!1964

«Здесь окна пронизаны морем…»

Здесь окна пронизаны морем,Весь город объемлет оно.То дремлет, булыжники моя,То вдруг заглушает кино.Лежит, бесконечно прямое,Оно среди белого дня.А утром предчувствие моряЧуть свет поднимает меня.Спешу я к утесам и водамЗабыть неудачи хочу.Морским исцеляющим йодомЦарапины эти лечу.И снятся мне строки заглавийПоэм, ощутимых едва,И море шлифует, как гравий,Все чувства мои и слова…Вернувшись в свою комнатушку,Где в окнах плывут катера,Я море                 кладу                              под подушкуИ слышу его до утра.1960

КРЫМСКАЯ АКВАРЕЛЬ

А в Крыму осень,А в Крыму осень,Желтая,            зеленая,                              багряная,Голубая,                тихая,                             стеклянная.Вижу         каждый камушек,Сквозь волну                        мерцающий,Слышу             каждый листик,С дерева                  слетающий.Может, в эти краски,Может, в эти листьяРенуар              обмакивалЗадумчивые кисти?И меня, ленивого,Словно петухи,Будят на рассветеНовые стихи.У окна гостиницыВ честь такой погодыВ летних                белых кителяхХодят пароходы.Винограда гроздьяНа прилавках рынка,И в полях                  стрекозьяЛегкая слюдинка.…Неужели на светеЕсть что-то,Кроме этой осени?Неужели в МосквеИли в МурманскеШубы сегодня вы носите?Можно сесть в самолет,Чай допить,                    закурить,Как рубашку                    на свитер,Юг          на север сменить.Где-то вьюги полярныеВ стекла стучат,Не арбузы,                    а бомбыОт спелости                       где-то трещат.А в Крыму осень!..1962
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия