Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

Даю такое указание,С годами став,                            как дьявол,                                                     мудрым, —Любимым назначать свиданияНе поздним вечером,                                       а утром.Рассвет всегда трезвее вечера,И очевидней,                         достовернейНа зорьке утренняя женщина,Чем женщина поры вечерней.Она тебе яснее зрима,Честнее плоть,                           прямей душа.Уж коль любима,                                так любима,Коль хороша,                            так хороша.Когда тебя я вижу соннуюНа зорьке                      около меня,Ты мне вдруг кажешься мадонноюС ребенком розового дня.И этим гимном, гимном жреческим,На свежей зорьке, зорьке раннейЯ славлю                 утреннюю женщину,Как бога солнца                           египтянин.1970

«Все знаю смешинки лица твоего…»

Все знаю смешинки лица твоего,Когда же глаза закрываю,Никак не могу яПредставить его,Я как бы егоЗабываю…А лица совсем незнакомых людейОтчетливо в памяти вижу.Выходит,Тебя         разглядетьТем трудней,Чем мне ты                      роднее и ближе.Мы видим                    лишь то,Что хоть чуть                         в стороне,Хоть чуточкуна расстоянье.Настолько со мной ты,Настолько во мне,Что видеть я не в состоянье!1953

«Если ты зла, мне не надо добрее…»

В.В.

Если ты зла, мне не надо добрее,Не молода, мне не надо моложе,А не верна, мне не надо вернее.Такая любовь на любовь не похожа.А знаешь, быть может, мой прадед,Тревожно и смутноПрабабку твоюОжидал                и не встретил.Мой дед перед смертьюНевнятно и трудноО бабке твоей, о несбыточной,Бредил.И все это мнеПо наследству досталось —Довстретиться,Если им недовстречалось.Любовь к тебеМне перешла по наследству,Как линия рта,Как движенье любое.Куда же, скажи мне, от этого деться?Сомкнулось                    навекиКольцо              вековое.Разлука —Работа                  труднейшего рода.Таким я                   живу,А не просто люблю.Как самый последнийГлоток кислорода,Сейчас            телефонный твой голосЛовлю.1966

ЖЕНЫ

Стихами                   слишком позднимиХочу воспеть красавицС морозными,                          серьезными,Замужними глазами.Вы не были обещаны,И я        не смел                           влюбляться.Для нас красивы женщины,Которых не боятся.Как часто                   в повседневностиС житейскою тщетоюДоступность                       мы по леностиСчитаем                 красотою.Я тоже                по наивностиСчитал былое новью,Дежурные взаимности —Единственной любовью.Ведь даже                       в зрелом возрастеМы ждем любовь,                                как диво,И сказка о серьезностиНам так необходима!Я славлю вас,                              красавицы,Что взглядом                           нас минуют,В которых не влюбляются,Влюбившись,                        не ревнуют.Идете не замечены,А ваша стать                          прекрасна,Вас чаще хвалят женщины —Им это не опасно.…Невесты наши строгие,Живете вы годамиС такими                 одинокимиЗамужними                            глазами!Одну я понял истинуВсем существом глубинным:Как трудно быть                            единственнымИ как легко                         любимым!1961

«Я видел вчера настоящее чудо…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия