Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

Я живу потому, что я — это воздух                                                                  морозный,Тот, которым дышу.Я живу потому, что я — это вечер стозвездный,На который гляжу.Я живу потому, что колется вьюга,А руки теплы.Потому что есть добрые, мягкие волосы друга,На висках чуть белы.Я — то голос его прозвучавший, недавний,То вчерашней улыбки твоей красота…Я живу потому, что слышна тишина мнеИ видна темнота.…Я лицо свое вижу,                                        когда мне приходится бриться,А потом забываю о нем среди белого дня.Вот глаза у прохожей навыкате                                                           в желтых ресницах…А какие, скажите, глаза у меня?Если ими на небо гляжу,                                            то глаза мои сини,А на ель,                  то, ей-богу, они зелены!Как же мне не любить, как себя,Все цвета                     и оттенки                                          России.Под моими бровями — простор белизны!Я живу потому, что со мною все это.Если ж я — только я,                                    то меня уже нет, —Если будут глаза мои                                     одного только черного цвета…Но об этом не надо!Я живу,И в окне моем синий рассвет.1957

СТИХИ О ПРИРОДЕ

На станцииУ самых шпалОн вдруг пророс —Росток травы,                             зелен и мал,Из-под колес.Кузнечик,Он почти приникК металлу рельс.Самоубийца каждый миг,Зачем он здесь?Все поезда,Со всех сторон,В сто тысяч тоннСпешат сюда,Чтоб ими былРаздавлен он.А он растет,Трава травой,Как прежде росЗеленой искрою живойИз-под колес.1970

«Я родился давно…»

Я родился давно.Бесконечно давно.Будто вычитал этоВ старинном романе,Самовара урчанье…Немое кино…В новогоднюю ночь                                     краснолицых извозчиков                                                                                  сани.Бог ты мой,Сколько было                          военных                                            и мирных                                                             дорог!Я когда-то и грезить не могО летящей в пространство                                                   ракете…Сколько прожито мною                                         событий,                                                          эпох, —Их, пожалуй, хватило б                                            на несколько тысячелетий!Жизнь моя,                       размышляю сегодня о нейТо тревожно,                      то нежно,                                           то строго…А ведь было всего                                    сорок семь новогодних ночей.Это, право,                       не так-то уж много!1971

«В любом мужчине после сорока…»

В любом мужчинеПосле сорокаВ шестнадцать летЯ видел старика.Чем больше я живу на светеИ чем белей                        мои виски,Тем              для меня                                 становятся моложеВсе старики.1974

СНЫ

1

Мне двадцать лет. Гремит трехтонка.Со мною в кузове девчонка.Вокруг смертельная война.Навстречу нам грохочут взрывы.А я беспечный и счастливый…И вдруг внезапно — тишина.И пенье птицы почему-то,И почему-то в окнах утро…И сна засвеченная пленка.Засвеченная пленка сна.

2

Себе я снился молодым.Проснулся и не шелохнулся.Себе я снился молодымИ все не верил, что проснулся.А может, это был не сон?А то, что я проснулся, снится?Мне снится утро,Тихий звонДождя.Кто может поручиться,Что пробуждение                               не сон!1973

УЛИЦА ЭНГЕЛЬСА

С. Гурвичу

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия