Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

Закрыта наглухо калитка.Стучу наотмашь —Никого.Хозяйка дома,Как улитка,Вдруг показалась из него.«Вы кто такой?К кому идете?»В ее глазах вопрос немой.Я крикнул ей:— Не узнаете?К кому?             К себе!Куда?                Домой!Не верите?Откройте двери,Вот там окошко в потолке.Пять балок,Можете проверить —Их ровно пятьНа чердаке.В саду лопух цветет по-царски.Здесь все обычное для вас.А я         сквозь стекла                                    той терраскиУвидел             солнце                          в первый раз. —Где он,               тот мир родного крова,Начало всех моих начал!..Нет!            Не сказал я ей ни слова,Я в дом родной не постучал.Забор, сиренью сплошь обросший,За ним не видно ничего.Но все стоит,                          стоит                                       прохожийУ дома детства своего.1963

«Мой город, снова на путях…»

 Мой город,                  снова на путяхУвидеть бы его,Хоть день,                   но побывать в гостяхУ детства своего.Войти в прохладный дворик вновьПо тропке из камней,Чтоб после ливня,                              как морковь,Был свеж кирпич на ней.Чтоб я с волненьем постучалВ тот дом далеких дней.Чтоб где-то угольщик кричал:«Углей!.. Кому углей!»Туда не ходят поезда —В даль детских тех времен.Из видов транспорта                                      тудаДоходит только сон.1961

«Мой критик, пишешь ты сердито…»

Мой критик, пишешь ты сердито,Хотя, быть может, и умно.В твоих статьях порою скрытоРациональное зерно.Но тон казенного приказаСвоею строгостью крутойМеня отпугивает сразуОт справедливой правды той,Подумай, критик мой, о тоне,Чтоб я с тобой был заодно,Чтоб я клевал с твоей ладониРациональное зерно.1956

«Один мудрец эпохи Возрожденья…»

Один мудрец эпохи Возрожденья,Алхимик или древний кибернетик,Решил создать живого человека —Железное подобие свое.И создал он такого человека,Который мог                       слагать стихи и песни,В секунду отыскать любую рифму!В расчете четок,                              в логике железен,Не сочинял он,                           а печатал сразуКритические точные статьи.Он даже мог                       шутить и улыбаться!Но только не умел он одного —Он не умел дерзать                                 и ошибаться,Беспомощно                       не мог он ошибаться.— Нет! Не живой ты! —                                     закричал ученый.И он разбил в отчаянье машину,Как жалкое подобие свое.1963

«Год юности — транжира…»

Год юности —Транжира,МотИ франт,Мой собутыльник,ДнямНе знавший счету.Теперь мой год —Старик официант,Он счетКладет на стол —За всеПлати по счету!А я,Я старше Пушкина,Заметь.И вот живу,Смотрю в глаза России…Как я решился жить,Когда долги такие?Решиться житьТрудней,Чем умереть.1965

«Не для певиц в нарядных позах…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия