Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

Дочери, дочери,Взрослые дочери,Выросли вы невзначай.В детстве вам материСчастье пророчили,Прочь отводили печаль.       Дочери, дочери       Взрослые дочери,       Выросли вы невзначай.Только бы не былиВы одинокимиПосле разлук и утрат.Часто мужчины васЛюбят нестрогими,В жены — лишь строгих хотят.         Только бы не были         Вы одинокими         После разлук и утрат.Дочери, дочериВзрослые дочери,Нежим мы вас, как детей, —Только бы жили вы,Взрослые дочери,Лучше своих матерей!        Дочери, дочери        Взрослые дочери,        Нежим мы вас, как детей.Нас наша молодостьВ годы военныеДолго ждала, заждалась,Может, поэтомуОчень нам хочетсяВидеть счастливыми вас.         Дочери, дочери,         Очень нам хочется         Видеть счастливыми вас.1960–1972

ПЕСНЯ О ЛЮБВИ

(Из кинофильма «Простая история»)

На тот большак,На перекресток,Уже не надо больше мне спешить,Жить без любви,Быть может, просто,Но как на свете без любви прожить?Пускай любовьСто раз обманет,Пускай не стоит ею дорожить,Пускай онаПечалью станет,Но как на свете без любви прожить?Не надо мне,Не надо былоК нему навстречу столько лет спешить,Я б никогдаНе полюбила,Но как на свете без любви прожить?От этих местКуда мне деться?С любой травинкой хочется дружить.Ведь здесь моеОсталось сердце,А как на свете без него прожить?1960

ПОЛУСТАНОК МИНУТКА

Какой, скажите, странник,Что здесь обрел привал,Минутный полустанок«Минуткою» назвал?И вот стоит «Минутка»Навечно, на года,Идут, проходят мимо«Минутки» поезда.      Полустанок «Минутка».      Ярко окна зажглись.      Для меня он —                             минутка.       Для кого-то                           вся жизнь.Конечно, на планетеПутей-дорог не счесть,Но хорошо, что все же«Минутка» эта есть.У хат сидят старухи,Сирень в садах цветет.Как раз в минуту этуДевчонку парень ждет.       Полустанок «Минутка».       Ярко окна зажглись       Для меня он —                                минутка.       Для кого-то                          вся жизнь.Пусть тихий полустанокНичем не знаменит,Но все ж в часах державыМинутка та стучит.Там лихо пляшут свадьбы,Живут там до ста лет,Как раз в минуту этуРождаются на свет.         Полустанок «Минутка».         Ярко окна зажглись.         Для меня он —                                 минутка,        Для кого-то                              вся жизнь.1973

У НАС В ОБЩЕЖИТИИ СВАДЬБА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия