Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

Давно не бывал я в Донбассе,Тянуло в родные края,Туда, где доныне осталась в запасеШахтерская юность моя.Осталась она неизменной,Хотя от меня вдалеке.Там девочка Галя живет непременноВ рабочем своем городке.Отчаянно Галя красива,Заметишь ее за версту.Бывалые парни глядят боязливоНа гордую ту красоту.С тех пор хоть немало я прожил,Душа красоте той верна.В другую влюбился за то, что похожаГлазами на Галю она.И вот наконец я в Донбассе,Вот беленький домик ее…Седая хозяйка на чистой террасеСпокойно стирает белье.Стою я в сторонке безмолвно,Душа замирает в груди.Прости меня, Галя, Галина Петровна,Не знаю за что, но прости.Прости за жестокую памятьО прежних косичках твоих,За то, что мужчины бывают с годамиМоложе ровесниц своих.Прости за те лунные ночи,За то, что не в этом краюИскал и нашел я похожую оченьНа давнюю юность твою.1956

МУЖСКОЙ РАЗГОВОР

Ну что ж сказать, мой старый друг,Мы в этом сами виноваты,Что много есть невест вокруг,А мы с тобою не женаты.Любили девушки и нас,Но мы, влюбляясь, не любили,Чего-то ждали каждый раз, —И вот одни грустим сейчас.Что толку в комнате твоей, —Сидим вдвоем и слышим вьюгу.Нам с каждым годом все нужнейИ все трудней найти подругу.Мы берегли, мой старый друг,От женских рук свою свободу,Но сберегли мы не ее,А одиночество свое.Ну что ж сказать, мой старый друг,Мы в этом сами виноваты,Что много есть невест вокруг,А мы с тобою не женаты.1955

ВАЛЬС ШКОЛЬНИКОВ-ВЫПУСКНИКОВ

(Из кинофильма «Разные судьбы»)

Ты надела праздничное платьице,В нем сейчас ты взрослая вполне.Лишь вчера была ты одноклассницей,А сегодня кем ты станешь мне?Нам с тобой уйти из школы хочется;Мы о том не думаем с тобой,Что минута эта не воротится,Час не повторится выпускной.С детских лет стать взрослыми спешили мы,Торопили школьные года.Для того, чтоб детством дорожили мы,Надо с ним расстаться навсегда.Вспоминаю прошлое старательноИ тревожной думою томлюсь:Расставаясь с детством окончательно,Может, и с тобой я расстаюсь!..1956

ПЕСНЯ ОБ ОДИНОКОМ ДРУГЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия