Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

От людей на деревне не спрятаться,Нет в деревне секретов у нас, —Не сойтись, разойтись, не сосвататьсяВ стороне от придирчивых глаз.Ночью в рощах такая акустика,Уж такая у нас тишина, —Скажешь слово любимой у кустика —Речь твоя всей округе слышна.Но не бойся, тебя не обидим мы,Не пугайся земляк земляка, —Здесь держать можно двери открытыми,Что надежней любого замка.За полями, садами, за пасекойНе уйти от придирчивых глаз.Тем, кто держит свой камень за пазухой,Ох, и трудно в деревне у нас!1957

ПЕСНЯ О ДОЧЕРИ

Дочке моей Леночке

То куклу ты лечишьЗабавно, по-детски,То бегаешь возле плетня,То вдруг поглядишь тыНастолько по-женски,Как будто ты старше меня.Гляжу на тебя я,Гляжу, как на чудо,Заснула ты с куклой вдвоем.Откуда тот свет материнства,ОткудаНа личике детском твоем?Гляжу на тебя я,Гляжу виновато,Когда отвечаю «нельзя»,И все, что во мнеДо сих пор еще свято,Слезой набежит на глаза.Тебя я к далекому парню ревную,Что станет твоею судьбой.Но пусть он, как я,Испытает такую,Святую,Мужскую любовь!1963

ВАРНА

Мне хорошоНа зеленой болгарской земле,Где ромашки цветут на скале,Где горятРадуги.Сосны шумят,Задушевно по-русски шумят,Откровенно со мной говорят,Как у насВ Ладоге.Мне поет БолгарияПесню свою,И вдвоем с БолгариейСам я пою.          Варна,          Ты мне нравишься, Варна,          Здесь цветы, как улыбки земли,          Всюду цветут.          В Варне          Ходят смуглые парни          И, как песни, плывут корабли,          Тают, плывут…Молча сижуУ родной черноморской волны,Что пришла из моей стороны,С берегов Родины.Я б загрустил,Только Варна грустить не дает,Уж такой здесь душевный парод,И садыСтройные.И такое солнышкоВышло светить,Что могу от солнышкаЯ прикурить.               Варна,               Ты мне нравишься, Варна,               Здесь цветы, как улыбки земли,               Всюду цветут.               В Варне               Ходят смуглые парни               И, как песни, плывут корабли.               Тают, плывут…1961

МОСКОВСКИЕ УЛОЧКИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия