— Мой старший пленник очень умен, он король озера, великий воин, мудрый советник. — Ну, против этого тоже можно кое-что возразить, минг. Умный человек не попался- бы так глупо в западню, как мастер Хаттер. У этого озера только один король, но он живет далеко отсюда и вряд ли когда-нибудь увидит его. Плавучий Том — такой же король здешних мест, как волк, крадущийся в чаще, — король лесов. Зверь с двумя хвоста¬ ми с избытком стоит двух этих скальпов. Но у моего брата есть еще один зверь! И он отдаст двух (тут индеец протянул вперед два пальца) за старого отца. — Плавучий Том не отец ,мне, и от этого он ничуть не хуже. Но отдать за его скальп двух зверей* у каждого из которых два хвоста, было бы ни с чем не сообразно. Поду¬ май сам, минг, можем ли мы пойти на такую невыгодную сделку? К этому времена Расщепленный Дуб уже оправился от изумления и снова начал, по своему обыкновению, лука¬ вить, чтобы добиться наиболее выгодных условий соглаше¬ ния. Не стоит воспроизводить здесь со всеми подробностя¬ ми последовавший за этим прерывистый диалог, во время которого индеец всячески старался выиграть упущенные на первых порах преимущества. Он даже притворился, будто сомневается, существуют ли живые звери, похожие на эти фигурки, и заявил, что самые старые индейцы нико¬ гда не слыхивали о таких странных животных. Как часто бывает в подобных случаях, он начал горячиться во время этого спора, ибо Зверобой отвечал на все его коварные до¬ воды и увертки со своей обычной спокойной прямотой и непоколебимой любовью к правде. О том, что такое слон, он знал немногим больше, чем дикарь, но был уверен, что то¬ ченые фигурки из слоновой кости должны представлять в глазах ирокеза такую же ценность, как мешок с золотом или кипа бобровых шкур в глазах торговца. Поэтому Зверо¬ бой решил, что будет гораздо благоразумнее не проявлять сразу особой уступчивости, тем более, что было много почти неодолимых препятствий для обмена даже в том случае, если бы удалось сговориться. Ввиду этих трудностей он предпочел придержать остальные шахматные фигурки в резерве, как средство ула¬ дить дело в последний момент. 225
Наконец дикарь объявил, что дальнейшие переговоры бесполезны: он не можёт, не опозорив своего племени, отка^ заться от славы и от награды за два отличных мужских скальпа, получив за это в обмен такую пустяковину, как две костяные игрушки. Теперь обе стороны испытывали то, что обычно испыты¬ вают люди, когда сделка, которую каждый из них страстно желает заключить, готова расстроиться из-за излишнего упрямства, проявленного при переговорах. Это разочарова¬ ние, однако, произвело весьма различное действие на уча¬ стников спора. Зверобой казался встревоженным и груст¬ ным. Он беспокоился об участи пленников и всей душой сочувствовал обеим девушкам, поэтому срыв переговоров глубоко огорчил его. Что касается индейца, то неудача пробудила в нем дикую жажду мести. Он громко объявил, что не скажет больше ни слова, но при этом злился и на самого себя и на своего хладнокровного противника, выка¬ завшего сейчас гораздо больше выдержки и самообладания, чем краснокожий вождь. Когда гурон отводил плот от платформы, голова его потупилась и глаза загорелись, хотя он заставил себя дружески улыбнуться и вежливо помахать рукой на прощание. Понадобилось некоторое время, чтобы привести плот в движение. Пока этим занимался второй индеец, Расщеп¬ ленный Дуб в молчаливом бешенстве раздвигал ногами ветви, лежавшие между бревнами, а сам не отрывал прони¬ зывающего взгляда от хижины, платформы и фигуры свое¬ го противника. Тихим голосом он быстро сказал товарищу несколько слов и, как разъяренный зверь, продолжал раз¬ гребать ветви. Тут обычная бдительность Зверобоя несколь¬ ко ослабела: он размышлял, как бы возобновить перегово¬ ры, не давая противной стороне слишком больших преиму¬ ществ. На его счастье, ясные глаза Джудит оставались, зоркими, как всегда. В то мгновение, когда молодой охот¬ ник совсем позабыл, что необходимо быть настороже, и его враг уже готовился к бою, девушка крикнула взволнован¬ ным голосом: — Берегитесь, Зверобой! Я вижу в трубу ружья, спря¬ танные между ветвями, ирокез старается вытащить их ногами! Как видно, неприятели догадались отправить к «замку» посланца, понимавшего по-английски. Все предшествую- 226