Глава XV Пока Эдвард у вас король, Не будет вам покоя: Погибнут ваши сыновья, Польется кровь рекою. Вы добрых бросили владык, Вы продали их дело; Как я, восстаньте на врага И в бой за правду смело! Чаттертон1 Солнце закатилось, и лучи его больше не золотили края редких облаков, сквозь которые струился тускнеющий свет. Но над самой головой небо затянулось густыми, тяжелыми облаками, предвещавшими темную ночь. Поверхность озе¬ ра была еле подернута мелкой рябью. В воздухе чувствова¬ лось легкое движение, которое вряд ли можно было назвать ветром; но все же, сырое и медленное, оно обладало неко¬ торой силой. Люди, находившиеся в «замке», были мрачны и молчаливы, как окружающий их пейзаж. Освобожденные из плена чувствовали себя униженными, обесчещенными и томились жаждой мести. Они помнили лишь унизительное обращение, которому подвергались в последние часы нево¬ ли, совсем забыв о том, что до тех пор ирокезы относились к ним достаточно снисходительно. Совесть, этот острогла¬ зый наставник, напоминала им, что они пострадали неда¬ ром, и все же они думали не о собственной вине, а о том, как бы отомстить врагу. Остальные сидели в задумчивости. Зверобой и Джудит предавались грустным размышлениям, хотя и по весьма разным причинам. Хетти же была совер¬ шенно счастлива. Делавар рисовал в своем воображении картины блаженства, которые сулила ему скорая встреча с невестой. При таких обстоятельствах и в таком настроении обитатели «замка» уселись за вечернюю трапезу. — Знаешь, старый Том, — вскричал вдруг Непоседа, разражаясь громким хохотом, — ты был здорово похож на связанного медведя, когда лежал растянувшись на хемлоковых ветках, и я только удивлялся, почему ты не рычишь! Ну да ладно, с этим покончено. Ни слезами, ни жалобами горю теперь не поможешь. Но еще остался этот 1 Перевод Л. Рубинштейна. 233
плут, Расщепленный Дуб, который привез нас сюда. У не¬ го замечательный скальп, я сам готов заплатить за него дороже, чем колониальное начальство. Да, в таких делах я чувствую себя щедрым, как губернатор, и готов тягаться с ним дублоном за дублон. Джудит, милочка, вы сильно горе¬ вали обо мне, когда я находился в руках у этих Филип- штейнов? Филипштейнами называлось семейство немцев, про¬ живавшее на Мохоке. Непоседа питал к этим людям вели¬ чайшую антипатию и в простоте душевной смешивал их с филистимлянами, врагами народа израильского. — Озеро поднялось от наших слез, Гарри Марч, вы са¬ ми могли видеть это с берега, — ответила Джудит с на¬ пускным легкомыслием, далеко не соответствовавшим ее истинным чувствам. — Конечно, мы с Хетти очень жалели отца, но, думая о вас, мы прямо-таки заливались слезами. — Мы жалели бедного Гарри так же, как отца, Джу¬ дит, — простодушно заметила ничего не понимавшая се¬ стра. Верно, девочка, верно! Ведь мы жалеем всякого, кто попал в беду, не так ли? — быстро и несколько укоризнен¬ но подхватила Джудит, немного понргзив голос. — Во вся¬ ком случае, мастер Марч, мы рады видеть вас и еще больше рады, что вы освободились из рук Филипштейнов. — Да, это дрянная публика, ничуть не лучше того вы¬ водка, который гнездится на Мохоке. Дивлюсь, право, Зве¬ робой, как это тебе удалось выручить нас! За эту неболь¬ шую услугу прощаю тебе, что ты помешал мне расквитать¬ ся с тем бродягой. Поделись с нами твоим секретом, чтобы при случае мы могли сделать для тебя то же самое. Чем ты их умаслил — ложью или лестью? Ни тем, ни другим, Непоседа! Мы выкупили вас и заплатили такую высокую цену, что очень прошу тебя на будущее время: берегись и не попадайся снова в плен, ина¬ че наших капиталов не хватит. — Выкупили? Значит, старому Тому пришлось раско¬ шелиться, потому что за все мое барахло не выкупить даже шерсти, не только шкуры. Такие хитрые бродяги не могли, конечно, за даровщинку отпустить парня, связанного по рукам и ногам и оказавшегося в их полной власти. Но день¬ ги — это деньги, и устоять против них было бы как-то неестественно. В этом отношении индеец и белый одним 234