ное желание как можно скорее получить тот драгоценный дар, который провидение и ваша доброта... — Не смешивайте, дон Фердинанд, провидение божье с ничтожными помыслами и заботами людей, — строго прервала его Изабелла. — ...Тот драгоценный дар, который мне ниспослало провидение, — поправился король, осенив себя крестом и склоняя голову из уважения к богобоязненным чувствам своей невесты, — это желание заставило нас без промедле¬ ния выехать из Сарагосы. Но, увы, в наших сердцах было куда больше пылкой любви к сокровищам, ожидавшим нас в Вальядолиде, чем презренного золота в карманах. И даже оно по несчастной случайности досталось какому-то лов¬ кому мошеннику в придорожной харчевне. — Донья Беатриса уже уведомила меня о вашей беде, — улыбаясь, заметила Изабелла. — Поистине для на¬ чала совместной жизни у нас не слишком много земных богатств., Я почти ничего не могу предложить вам, Дон Фердинанд, кроме чистого сердца и преданности, в кото¬ рой, я думаю, вы не сомневаетесь. — Вас одной, моя прекрасная кузина, достаточно для счастья любого разумного человека. Но положение и за¬ бота о будущем обязывают: нельзя допустить, чтобы по¬ том говорили, будто наша свадьба была беднее, чем у на¬ ших цодданных! Кровь прилила к лицу принцессы так, что оно порозо¬ вело до корней волос. Однако ответила она с обычным величавым спокойствием: — Не пристало женщине заботиться о средствах для своей свадьбы, и при других обстоятельствах наша беседа могла бы показаться странной. Но сейчас, когда от нашего брака зависит счастье двух королевств, всякое тщеславие должно быть отброшено. У меня еще есть драгоценности, и в Вальядолиде найдется немало ростовщиков: если вы позволите, я охотно расстанусь с моими безделушками ради такой высокой цели. — До тех пор, пока у меня останется драгоценная оправа, в которой заключена ваша чистая душа, мне нет дела до других украшений, — любезно проговорил король Сицилии. — Но в такой жертве не будет нужды. Наши друзья, хотя и у них тоже больше сокровищ в сердцах, чем в сундуках, предоставят заимодавцам необходимое поручительство и добудут деньги. Отныне я это беру на 37
себя, дорогая кузина. Но... могу я называть вас моей наре¬ ченной? — Да, Фердинанд, это слово гораздо приятнее, чем родственное «кузина», — ответила принцесса с такой сер-1 дечностью и простотой, что можно было подивиться, на¬ сколько истинная скромность выше притворной чувстви¬ тельности, столь обычной у женщин. ^Ия думаю, что мы имеем право так называть друг друга. Я верю, что бог благословит наш союз, и не только на счастье нам, но и на благо нашего народа. ^ Благодарю, невеста моя! Итак, отныне у нас будет одно общее состояние и вы позволите мне заботиться обо всех ваших нуждах. — О нет, Фердинанд! ^ улыбаясь, возразила Изабел¬ ла. — Что бы вы ни говорили,'мы не можем поступать, как дети простых идальго, начинающие жизнь со скромным приданым. Уже сейчас вы король, а я по договору в Тор- рос де Гисандо торжественно признана наследницей Кас¬ тилии. Поэтому у каждого из нас должны быть свои за¬ боты и свои обязанности, хотя я не представляю, чтобы у нас были разные интересы. ^ Вам никогда не придется упрекать меня в недо¬ статке уважения, и я всегда буду помнить о своих обязан¬ ностях перед вами как перед наследницей древней¬ шего рода, самого знатного после рода вашего брата, ко¬ роля. *=* Надеюсь, вы хорошо прочли брачный договор, дон Фердинанд? Вы искренне принимаете все его многочис¬ ленные статьи и условия? Принимаю и понимаю точно так же, как значи¬ тельность всех выгод, которые он мне сулит. ^ Я старалась сделать этот договор как можно более; обстоятельным и приемлемым для вас, чтобы все преду¬ смотреть. Ибо, хотя я скоро стану вашей женой, я всегда буду помнить о том, что я королева этой страны* ^ Уверяю вас, прекрасная невеста моя, что Ферди¬ нанд Арагонский тоже никогда этого не забудет. —; Бог возложил на меня обязанности королевы, я пе¬ ред ним в ответе и постараюсь свято исполнить свой долг перед Кастилией. Корона не игрушка, Фердинанд, с нею шутить нельзя. Для человека нет более тяжкого бремени* чем бремя власти. 38