Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

<p>Переправа у Кабула<a l:href="#n_32" type="note">[32]</a></p>Возле города Кабула —Шашки к бою, марш вперед! —Нас полсотни утонуло,Как мы пёрли через брод —Брод, брод, брод у города Кабула,Брод у города Кабула в эту ночь!Там товарищ мой лежит,И река над ним бежитВозле города Кабула в эту ночь!Возле города Кабула —Шашки к бою, марш вперед! —Половодьем реку вздуло.Боком вышел нам тот брод,Не забуду за бедойТо лицо под той водойВозле города Кабула в эту ночь.Зной в Кабуле, пыль в Кабуле —Шашки к бою, марш вперед! —Кони вплавь не дотянули,Как мы пёрли через брод,Брод, брод, брод у города Кабула,Брод у города Кабула в эту ночь!Лучше мне бы лечь на дно,Да теперь уж все равноПосле брода у Кабула в эту ночь.Нам велели взять Кабул —Шашки к бою, марш вперед! —Я б не то еще загнул,Так им сдался этот брод,Брод, брод, брод у города Кабула,Брод у города Кабула в эту ночь!Там сухого нет подходу, —Не хотите ль прямо в воду —В брод у города Кабула в эту ночь?К черту-дьяволу Кабул —Шашки к бою, марш вперед! —Лучший парень утонул,Как поперся в этот брод,Брод, брод, брод у города Кабула,Брод у города Кабула в эту ночь!Бог, прости их и помилуй,Под ружьем пошли в могилуС этим бродом у Кабула в эту ночь.Прочь от города Кабула —Шашки в ножны, марш вперед! —Так река и не вернулаТех, кто лезли в этот брод.Брод, брод, брод у города Кабула,Брод у города Кабула в эту ночь!Там давно уж обмелело,Но кому какое делоПосле брода у Кабула в эту ночь!

Перевел М. Гаспаров

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги