Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

<p>Баллада о Востоке и Западе<a l:href="#n_34" type="note">[34]</a></p>Запад есть Запад, Восток есть Восток — им не сойтись никогдаДо самых последних дней Земли, до Страшного Суда!Но ни Запада нет, ни Востока, ни границы, ни расы нет,Если двое сильных лицом к лицу, будь они хоть с разных планет!Поднять восстание горных племен на границу бежал Камал,И кобылу полковника — гордость его — у полковника он угнал.Чтоб не скользила — шипы ввинтил в каждую из подков,Из конюшни ее в предрассветный час вывел — и был таков!Тогда сын полковника, что водил Горных Стрелков взвод,Созвал людей своих и спросил, где он Камала найдет?И сказал ему рессалдара[35] сын, молодой Мухаммед Хан:«Людей Камала найдешь ты везде, где ползет рассветный туман;Пускай он грабит хоть Абазай, хоть в Боннайр его понесло,Но чтоб добраться к себе домой не минует он форта Букло.Если ты домчишься до форта Букло, как стрела, летящая в цель,То с помощью Божьей отрежешь его от входа в Джагайскую щель.Если ж он проскочит в Джагайскую щель — тогда погоне конец:На плоскогорье людей его не сочтет ни один мудрец!За каждым камнем, за каждым кустом скрыты стрелки его,Услышишь, как щелкнет ружейный затвор, обернешься — и никого».Тут сын полковника взял коня — злого гнедого коня,Словно слепил его сам Сатана из бешеного огня.Вот доскакал он до форта Букло. Там хотели его накормить,Но кто бандита хочет догнать, не станет ни есть, ни пить.И он помчался из форта Букло, как стрела, летящая в цель,И вдруг увидел кобылу отца у входа в Джагайскую щель.Увидел он кобылу отца, — на ней сидел Камал, —Только белки ее глаз разглядел — и пистолет достал.Раз нажал и второй нажал — мимо пуля летит…«Как солдат стреляешь!» — крикнул Камал, — а каков из тебя джигит?»И помчались вверх, сквозь Джагайскую щель — черти прыщут из-под копыт, —Несется гнедой как весенний олень, а кобыла как лань летит!Ноздри раздув, узду натянув, мундштук закусил гнедой,А кобыла, как девочка ниткой бус, поигрывает уздой.Из-за каждой скалы, из любого куста целится кто-то в него,Трижды слыхал он, как щелкнул затвор, и не видал никого.Сбили луну они с низких небес, копытами топчут рассвет,Мчится гнедой как вихрь грозовой, а кобыла — как молнии свет!И вот гнедой у ручья над водой рухнул и жадно пил,Тут Камал повернул кобылу назад, ногу всадника освободил,Выбил из правой руки пистолет, пули выкинул все до одной:«Только по доброй воле моей ты так долго скакал за мной!Тут на десятки миль окрест — ни куста, ни кучки камней,Где б не сидел с винтовкой в руках один из моих людей!И если б я только взмахнул рукой (а я и не поднял ее!),Сбежались бы сотни шакалов сюда, отведать мясо твое!Стоило мне головой кивнуть — один небрежный кивок —И коршун вон тот нажрался бы так, что и взлететь бы не смог!»А сын полковника отвечал: «Угощай своих птиц и зверей,Но сначала прикинь, чем будешь платить за еду на пирушке твоей!Если тысяча сабель сюда придет кости мои унести —По карману ли вору шакалий пир? Сможешь — так заплати!Кони съедят урожай на корню, а люди — твоих коров,Да чтоб зажарить стадо твое, сгодятся крыши домов,Если считаешь, что эта цена справедлива — так в чем вопрос,Шакалов, родственников своих, сзывай на пирушку, пес!Но если сочтешь ты, что заплатить не можешь цены такой,Отдай сейчас же кобылу отца, и я поеду домой».Камал его за руку поднял с земли, поставил и так сказал:«Два волка встретились — и ни при чем ни собака тут, ни шакал!Чтоб я землю ел, если мне взбредет хоть словом тебя задеть:Но что за дьявол тебя научил смерти в глаза глядеть?»А сын полковника отвечал: «Я — сын отца своего.Клянусь, он достоин тебя — так прими эту лошадь в дар от него!»А кобыла уткнулась ему в плечо, побрякивая уздой.Нас тут двое — сказал Камал, — но ближе ей молодой!Так пусть она носит бандитский дар — седло и узду с бирюзой,Мои серебряные стремена и чепрак с золотой тесьмой.А сын полковника подал ему пистолет с рукояткой резной:«Ты отобрал один у врага — возьмешь ли у друга второй?»«Дар за дар, — отвечал Камал, — и жизнь за жизнь я приму:Отец твой сына ко мне послал — своего отправлю к нему.Свистнул Камал, и тут же предстал его единственный сын.«Вот командир горных стрелков — теперь он твой господин.Ты всегда будешь слева с ним рядом скакать, охранять его в грозный час,До тех пор, пока или я, или смерть не отменят этот приказ.Будешь служить ему ночью и днем, теперь своей головойЗа него и в лагере, и в бою отвечаешь ты предо мной!Хлеб его королевы ты будешь есть, его королеве служить,Будешь против отца воевать и Хайбер[36] от меня хранить,Да так, чтоб тебя повышали в чинах, чтоб знал я: мой сын — рессалдар,Когда поглазеть на казнь мою сойдется весь Пешавар[37]И взглянули парни друг другу в глаза, и не был взгляд чужим:И клятву кровными братьями быть хлеб-соль закрепили им.Клятву кровными братьями быть закрепили дерн и огонь,И хайберский нож, на котором прочтешь тайну всех Господних имен.Сын полковника сел на кобылу отца, сын Камала скакал на гнедом,И к форту, откуда уехал один, примчались они вдвоем.А им навстречу конный разъезд — двадцать сабель враз из ножен:Крови горца жаждал каждый солдат, всем был известен он.«Стойте, — крикнул полковничий сын, — сабли в ножны! Мы с миром идемТот, кто вчера бандитом был, стал сегодня горным стрелком».Запад есть Запад, Восток есть Восток, им не сойтись никогдаДо самых последних дней Земли, до Страшного Суда!Но ни Запада нет, ни Востока, ни стран, ни границ, ни рас,Если двое сильных лицом к лицу встретятся в некий час!
Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги