Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

Перевел С. Маршак

<p>Баллада о «Боливаре»</p>Снова мы вернулись в порт — семь морских волков.Пей, гуляй, на Рэдклиф-стрит хватит кабаков.Краток срок на берегу — девки, не зевай!Протащили «Боливар» мы через Бискай[38]!Погрузились в Сандерленде, фрахт — стальные балки,Только вышли — и назад: скачет груз козлом.Починились в Сандерленде и поплыли валко:Холодрыга, злые ветры, бури — как назло.Корпус, гад, трещал по швам, сплевывал заклепки,Уголь свален на корме, грузы — возле топки,Днище будто решето, трубы — пропадай.Вывели мы «Боливар», вывели в Бискай!Маяки нам подмигнули: «Проходи, ребята!»Маловат угля запас, кубрик тоже мал.Вдруг удар — и переборка вся в гармошку смята,Дали крен на левый борт, но ушли от скал.Мы плелись подбитой уткой, напрягая душу,Лязг как в кузнице и стук — заложило уши,Трюмы залиты водой — хоть ведром черпай.Так потрюхал «Боливар» в путь через Бискай!Нас трепало, нас швыряло, нас бросало море,Пьяной вцепится рукой, воет и трясет.Сколько жить осталось нам, драли глотки в споре,Уповая, что Господь поршень подтолкнет.Душит угольная пыль, в кровь разбиты рожи,На сердце тоска и муть, ноги обморожены.Проклинали целый свет — дьявол, забирай:Мы пошли на «Боливаре» к дьяволу в Бискай!Нас вздымало к небесам, мучило и гнуло,Вверх и вниз, и снова вверх — ну не продохнуть,А хозяйская страховка нас ко дну тянула,Звезды в пляске смерти нам освещали путь.Не присесть и не прилечь — ничего болтанка!Волны рвут обшивку в хлам — ржавая, поганка!Бешеным котом компас скачет, разбирай,Где тут север, где тут юг, — так мы шли в Бискай!Раз взлетели на волну, сверху замечаем:Мчит плавучий гранд-отель, весь в огнях кают.«Эй, на лайнере! — кричим. — Мы тут загораем,Вам, салаги, бы сюда хоть на пять минут!»Тут проветрило мозги нам порывом шквала.Старый шкипер заорал: «Ворот закрепляй!»«Ну-ка, парни, навались, румпель оторвало!»Без него, на тросах — так мы прошли Бискай!Связка сгнивших планок, залитых смолой,Приплелась в Бильбао, каждый чуть живой.Хоть не полагалось нам достичь земли,Мы надули Божий Шторм, Море провели.Снова мы вернулись в порт, семь лихих ребят.Миновали сто смертей, нам сам черт не брат.Что ж, хозяин, ты не рад, старый скупердяйОттого что «Боливар» обыграл Бискай?

Перевел А. Долинин

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги