Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

<p>Затерянный легион*<a l:href="#n_39" type="note">[39]</a></p>Разделён на тысячи взводов(Ни значков, ни знамен над ним),Ни в каких он не числится списках,Но прокладывает путь другим!Отцы нас благословляли,Баловали как могли, —Мы ж на клубы и мессы плевали:Нам хотелось — за край земли!(Да, ребята),Хоть пропасть — но найти край земли!И вот —Те жизни портят работорговцам,Эти шныряют среди островов,Одни — подались на поиски нефти,Другие куда-то спасать рабов,Иные бредут с котелком и свэгом[40]В седых австралийских степях, Другие к Радже нанялись в Сараваке[41],А кто — в Гималайских горах…Кто рыбку удит на Занзибаре,Кто с тиграми делит обед,Кто чай пьет с добрым Масаем[42],А кого и на свете нет…Мы ныряли в заливы за жемчугом,Голодали на нищем пайке,Но с найденного самородкаПлатили за всех в кабаке[43].(Пей, ребята!)Мы смеялись над миром приличий(Для нас ведь давно его нет!),Над дамами, над городами,Над теми, на ком белый жилет,Край земли — вот наши владенья,Океан? — Отступит и он!В мире не было заварухиГде не дрался бы наш легион!Мы прочтем перед армией проповедь,Мы стычки затеем в церквах,Не придет нас спасать канонеркаВ негостеприимных морях,Но если вышли патроны, иНикуда не податься из тьмы, —Легион, никому не подчиненный,Пришлет нам таких же, как мы(Отчаянную братву),Хоть пять сотен таких же, как мы!Так вот — за Джентльменов Удачи(Тост наш шепотом произнесен),За яростных, за непокорных,Безымянных бродяг легион!Выпьем, прежде чем разбредемся,Корабль паровоза не ждет —Легион, не известный в штабах —Опять куда-то идет.Привет!По палаткам снова!Уррра!Со свэгом и котелком.Вот так!Вьючный конь и тропа.Шагай!Фургон и стоянка в степи…

Перевел В. Бетаки

<p>Объяснение**<a l:href="#n_44" type="note">[44]</a></p>Любовь и Смерть, закончив бой,Сошлись в таверне «Род людской»И, выпив, побросали спьянуОни в траву свои колчаны.А утром поняли, что вотГде чья стрела — черт не поймет!И стали собирать скорейВ траве любовь и жизнь людей,Не видя в утреннем тумане,Чьи стрелы были в чьем колчане:Смерть кучу стрел Любви взялаИ только позже поняла,Что эти стрелы ей отвратны.Ну, а Любовь взяла, понятно,Смертельных стрел весьма немало,Которых вовсе не желала.Вот так в таверне роковойПроизошел конфуз большой:Но кто и чьей сражен стрелой?Влюбляется старик седойИ умирает молодой.

Перевел Г. Бен

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги