Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

Перевел В. Бетаки

<p>Головоломка мастерства*<a l:href="#n_46" type="note">[46]</a></p>На зеленый с золотом Райский Садпервый солнечный луч упал,Под деревом сидя, отец наш Адампалкой что-то нарисовал.Первый в мире рисунок его веселилне меньше, чем луч рассвета,Но Дьявол шепнул, шелестя листвой:«Мило, только искусство ли это?»Еву муж подозвал и под взглядом еевсю работу проделал снова.Первым в мире усвоив, что критика женвсегда наиболее сурова.Эту мудрость передал он сыновьям.Очень Каину было обидно,Когда на ухо Дьявол ему шепнул:«Что ж, силён! Но искусства не видно…»Башню строили люди, чтоб небо встряхнутьи повывинтить звезды оттуда,Но Дьявол, рассевшись на кирпичах,пробурчал: «А с искусством-то худо!»Камни сыпались сверху, известь лиласьи трясся подъемный кран,Ибо каждый о смысле искусства вовсюна своем языке орал.Захватили споры и битвы весь мир:север, запад, юг и восток,И дрогнуло небо, и вдруг пролилсяназемь тот самый потоп.И вот, когда голубя выпустил Нойпоглядеть на все стороны света,Из-под киля Дьявол забулькал: «Добро,но не знаю, искусство ли это?»Стара эта повесть, как Райское Древо,и нова, как молочные зубы,Мы ж Искусству и Истине служим с тех лет,как усы чуть прикрыли губы!Но сумерки близятся, и когдапостареют душа и тело,В стуке сердца ты дьявольский слышишь вопрос,Где искусство во всем, что ты сделал?Мы ведь можем и Древо Познанья срубить,древесину пустив на спички,И родителей собственных затолкатьв яйцо какой-нибудь птички,Утверждаем, что хвост виляет псом,Что свинью создают из паштета,А черт бурчит, как от веку бурчал,«Все умно, но искусство ли это?»Вот зеленый с золотом письменный столпервый солнечный луч озарил,И сыны Адама водят перомпо глине своих же могил,Чернил не жалея, сидят онис рассвета и до рассвета,А дьявол шепчет, в листках шелестя:«Мило, только искусство ли это?»И теперь, если к Древу Познанья мыпроберемся аж в Райский Сад,И переплывем все четыре реки,пока архангелы спят,И найдем венки, что Ева сплела —то все-таки даже тамМы едва ли сможем больше постичь,чем постиг наш отец Адам.

Перевел В.Бетаки

<p>«In the Neolithic Age»:</p><p>два параллельных перевода</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги