Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

<p>Еварра и его боги*<a l:href="#n_45" type="note">[45]</a></p>Читай теперь сказанье о Еварре,Создателе богов в стране заморской.Весь город золото ему давал,И караваны бирюзу возили,И он в почете был у Короля,Никто не смел его ни обокрасть,Ни словом грубым как-нибудь обидеть.И сделал он прекрасный образ богаС глазами человеческими богаВ сверкающей жемчужной диадеме,Украсив золотом и бирюзой.И мастера король боготворил,Ему все горожане поклонялисьИ воздавали почести как богу,И вот он написал: «Богов творятТак. Только так. И смертью будь наказанТот, кто иначе их изобразит…»Весь город чтил его. И вот он умер.Итак, читай сказанье о Еварре,Создателе богов в стране заморской…Был город нищ и золота не знал,И караваны грабили в дороге,И угрожал король казнить Еварру,А на базаре все над ним смеялись.Еварра, пот и слезы проливая,В живой скале огромный образ богаСоздав, лицом к Востоку обратил.Всем ужас бог внушал и днем и ночью,Поскольку виден был со всех сторон.Король простил Еварру. Тот же, гордТем, что его зовут обратно в город,На камне вырезал: «Богов творятТак. Только так. И смертью будь наказанТот, кто иначе их изобразит…»Весь город чтил его. И вот он умер.Итак, читай сказанье о Еварре,Создателе богов в стране заморской.Был диким и простым народ в деревне,В глухой пустой долине среди гор,Он из разбитой бурею сосныИзваял божество. Овечьей кровьюНамазал щеки, а заместо глазОн вставил ракушки, и сплел из мхаПодобие косы, а из соломы —Какое-то подобие короны.Так рады были мастерству сельчане,Что принесли ему и крынку меду,И масла, и баранины печеной.И пьяный от нечаянных похвалОн накарябал на бревне ножомСлова священные: «Богов творятТак. Только так. И смертью будь наказанТот, кто иначе их изобразит…»И чтили все его. И вот он умер.Итак, читай сказанье о Еварре,Создателе богов в стране заморской… Случилось так, что волею небесНемного крови не своим путемВ его мозгу гуляло и крутилось.Еварра был помешанный и странный,Жил средь скотов, с деревьями играл,С туманом ссорился, пока емуНе повелел трудом заняться бог.И он тогда из глины и роговСлепил чудовищную рожу богаВ короне из коровьего хвоста.И вот, прислушавшись к мычанью стада,Он бормотал: «Ну да, Богов творятТак. Только так. И смертью будь наказанТот, кто иначе их изобразит…»А скот мычал в ответ. И вот он умер.И угодил он в божий Рай и тамСвоих богов и надписи своиУвидел и немало удивлялся,Как он посмел считать свой труд священным!Но Бог сказал ему, смеясь: «ВозьмиСвое имущество, свои творенья,Не смейся…» А Еварра закричал:«Я грешен, грешен!!!» «Нет! — сказал Господь, —Ведь если б ты иначе написал,Они б остались деревом и камнем!А я б ни четырех божеств не знал,Ни чудной истины твоей, Еварра,О, раб мычанья и молвы людской!»Слезы и смех трясли Еварру. ОнБожков повыкинул из рая вон.Вот вам и все сказанье о Еварре,Создателе богов в стране заморской…
Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги