Читаем Избранные стихи (СИ) полностью

     Вы, жившие на свете до меня,     Моя броня и кровная родня     От Алигьери до Скиапарелли,     Спасибо вам, вы хорошо горели.     А разве я не хорошо горю     И разве равнодушием корю     Вас, для кого я столько жил на свете,     Трава и звезды, бабочки и дети?     Мне шапку бы и пред тобою снять,     Мой город —     весь как нотная тетрадь,     Еще не тронутая вдохновеньем,     Пока июль по каменным ступеням     Литаврами не катится к реке,     Пока перо не прикипит к руке…

1959



КАРЛОВЫ ВАРЫ


     Даже песня дается недаром,     И уж если намучились мы,     То такими дрожжами и жаром     Здесь когда-то вздымало холмы?     А холмам на широкую спину,     Как в седло, посадили кремли     И с ячменных полей десятину     В добрый Пильзен варить повезли.     Расцветай же, как лучшая роза     В наилучшем трехмерном плену,     Дорогая житейская проза,     Воспитавшая эту страну.     Пойте, честные чешские птицы,     Пойте, птицы, пока по холмам     Бродит грузный и розоволицый     Старый Гете, столь преданный вам.

1959


СОКРАТ


     Я не хочу ни власти над людьми,     Ни почестей, ни войн победоносных.     Пусть я застыну, как смола на соснах,     Но я не царь, я из другой семьи.     Дано и вам, мою цикуту пьющим,     Пригубить немоту и глухоту.     Мне рубище раба не по хребту,     Я не один, но мы еще в грядущем.     Я плоть от вашей плоти, высота     Всех гор земных и глубина морская.     Как раковину мир переполняя,     Шумит по-олимпийски пустота.

1959



ВЕТЕР



     Душа моя затосковала ночью.     А я любил изорванную в клочья,     Исхлестанную ветром темноту     И звезды, брезжущие на лету     Над мокрыми сентябрьскими садами,     Как бабочки с незрячими глазами,     И на цыганской масленой реке     Шатучий мост, и женщину в платке,     Спадавшем с плеч над медленной водою,     И эти руки, как перед бедою.     И кажется, она была жива,     Жива, как прежде, но ее слова     Из влажных 'Л' теперь не означали     Ни счастья, ни желании, ни печали,     И больше мысль не связывала их,     Как повелось на свете у живых.     Слова горели, как под ветром свечи,     И гасли, словно ей легло на плечи     Все горе всех времен. Мы рядом шли,     Но этой горькой, как полынь, земли     Она уже стопами не касалась     И мне живою больше не казалась.     Когда-то имя было у нее.     Сентябрьский ветер и ко мне в жилье     Врывается — то лязгает замками,     То волосы мне трогает руками.



КОМИТАС



Перейти на страницу:

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза