Читаем Избранные стихотворения полностью

/Уже не ступим в лес,

Там лавров больше нет.

О, легких листьев тень!

Для Муз покров исчез…

А год стянулся в день,

Вечерний гаснет свет:

Да, лавров больше нет,

И мы не ступим в лес.

О, путь исчез, исчез

Под вековую сень,

В лес древний, до небес:

Блеск лавров там исчез…/

Перевод С. Шоргина

(по мотивам Теодора де Банвилля)

i

Запад

Неизбывна боль внутри.— Друг, на запад не смотри!Солнцу смерть уже виднаДня, допитого до дна.Фронта линия ясна:Одинокая сосна,Где застыли на краюОблака в немом строю.Хмуры братья и мужья,Хмуры женщин сыновьяС думой вечною о том,Где их родина и дом.Мир широк, и в мире естьИ бесчестие, и честь.В нем за тридевять земельЕсть компания и эль.Но на запад молча самЯ гляжу по вечерам,И мой друг на сходе дняМолча бродит вкруг меня.Друг, на запад не гляди:Сердце вырвешь из груди.Не носи свою мечтуЗа предельную черту.Там, где в чуждую странуНас призвали на войну,Там за удочкой сейчасКто-то замер вместо нас.Не вводи души в обман,Не гони ее в туман,Не оставь своих одеждУ несбывшихся надежд.На реке, зовущей насКаждый день и каждый часНами нынче ни однаНе разбужена волна.Пусть обширен белый свет,О возврате речи нет.Где ты есть, и дальше будь,О земле родной — забудь.Попадание и взрыв, —Вечен станет наш призыв.Жив — судьбу благодари,Но на запад — не смотри!

Перевод Е. Фельдмана

iii

Ее исчезли чары,Страх перед ней пропал,Засохли яды в жилах,В руке врага — кинжал.И королева мракаВоскликнула, скорбя:«О юный мой убийца,Ждет завтра смерть тебя!»О королева мрака!Наверно, ты не лжешь.Пускай умру я завтра,Но нынче ты умрешь.

Перевод Г. Бена

v

Гренадер

Я королевой призван был.Капрал твердил с побудки:«Солдат получку заслужилВ тринадцать пенсов в сутки».За эти деньги в должный срокСнял штатское с себя яИ дошагал туда, где лег,И больше не шагаю.Во рту — сухмень, в глазу — слеза,В затылке — грохот жуткий:Вполне я расплатился заТринадцать пенсов в сутки.Меж королевою и мнойЗакончены все счеты,А завтра снова встанет в стройПополненная рота.И за сегодня, знать, скостятМне плату не на шутку:В гробу не стоит ведь солдатТринадцать пенсов в сутки.

Перевод Г. Бена

vi

Улан

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже