Читаем Избранные труды по русской литературе и филологии полностью

Прибалтийский этюд Юрия Тынянова – Даугава. 1988. № 6. С. 116–120.

«Самый юный и свободный из нас» <Вокруг письма Г. О. Винокура о смерти Тынянова> – Литературное обозрение. 1984. № 10. С. 111–112.

Прототипы одного романа (совместно с М .О. Чудаковой) – Альманах библиофила. М.: Книга, 1981. Вып. 10. С. 172–190.

Б. М. Эйхенбаум в 30–50 годы (К истории советского литературоведения и советской гуманитарной интеллигенции) – Тыняновский сборник. Вып. 11: Девятые Тыняновские чтения. Исследования. Материалы. М.: ОГИ, 2002. С. 563–691.

Смыслы Мандельштама (Первая глава из неопубликованной книги) – Новое литературное обозрение. № 130. 6’2014. С. 179–198 (публикация М. О. Чудаковой).

Поэтическая идеология – Литературное обозрение. 1991. № 3. С. 30–43.

Статья «Пшеница человеческая» в творчестве Мандельштама начала 20‐х годов – Тыняновский сборник. Третьи Тыняновские чтения. Рига: Зинатне, 1988. С. 184–217.

Мандельштам и опоязовская филология – Тыняновский сборник. Вторые Тыняновские чтения. Рига: Зинатне, 1986. С. 78–102.

Антисталинское стихотворение Мандельштама (к 60-летию текста) – Тыняновский сборник. Пятые Тыняновские чтения. Рига: Зинатне; М.: Импринт, 1994. С. 198–222.

Смыслы «мирного отрывка» – Поэтика. История литературы. Лингвистика: Сборник к 70-летию Вячеслава Всеволодовича Иванова. М.: ОГИ, 1999. С. 226–234.

Мандельштам и Тютчев – International Journal of Slavic Linguistics and Poetics. 1974. Vol. 17. P. 59–85; тираж отдельных оттисков напечатан издательством «The Peter de Ridder Press» – Lisse (Netherlands), 1974. 29 p. В авторский оттиск внесены исправления, продиктованные публикацией стихотворения «Вечер нежный. Сумрак важный…» (Морозов А. А. Письма О. Э. Мандельштама к В. И. Иванову // Записки Отдела рукописей [Гос. библиотека СССР им. В. И. Ленина]. М., 1973. Вып. 34. С. 272), которая стала известна Е. А. Тоддесу по завершении им работы над статьей. Мы печатаем текст по ксерокопии этого оттиска (архив А. Л. Осповата).


Статьи для Мандельштамовской энциклопедии:

Батюшков – Вопросы литературы. 2008. № 6. С. 204–221 (с иным оформлением научного аппарата см. в кн.: Мандельштамовская энциклопедия: В 2 т. М.: РОССПЭН, 2017. Т. 1. С. 104–111);

Тютчев – текст печатается по экземпляру из архива Мандельштамовского общества (сокращенный вариант: Мандельштамовская энциклопедия. Т. 1. С. 481–485).

К теме: Мандельштам и Пушкин – Philologia: Рижский филологический сборник. Вып. 1. Русская литература в историко-культурном контексте. Рига: Латвийский университет, 1994. С. 74–109.

К прочтению «Silentium’a» – Vademecum: К 65-летию Лазаря Флейшмана. М.: Водолей, 2010. С. 89–91.

Заметки о Мандельштаме – Шестые Тыняновские чтения: Тезисы докладов и материалы для обсуждения. Рига: Зинатне; М.: Импринт, 1992. С. 48–55.

Из заметок о Мандельштаме. I – De visu. 1993. № 11. С. 46–54.

Заметки о ранней поэзии Мандельштама – Themes and Variations: In Honor of Lazar Fleishman. Stanford, 1994. P. 283–292. (Stanford Slavic Studies. Vol. 8).

Наблюдения над текстами Мандельштама – Тыняновский сборник. Вып. 10: Шестые – Седьмые – Восьмые Тыняновские чтения. М.: Книжная палата, 1998. С. 292–334.

Несколько слов в связи с комментариями Н. Я. Мандельштам (in medias res) – Шиповник: Историко-филологический сборник к 60-летию Романа Давидовича Тименчика. М.: Водолей Publishers, 2005. С. 439–445.

Мандельштам и его издатели [Рец. на кн.: Мандельштам О. Слово и культура. М., 1987] – Литературное обозрение. 1988. № 5. С. 63–65.

<Мандельштам и Рудаков> – О. Э. Мандельштам в письмах С. Б. Рудакова к жене (1935–1936) // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1993 год. Материалы об О. Э. Мандельштаме. СПб.: Академический проект, 1997. С. 12–22 [гл. 2 сопроводительной статьи к публикации писем].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии / Детская образовательная литература
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука