Читаем Избранный?! И в этом?! Снова?!!! (СИ) полностью

— Я понял тебя, Критчер. Вот так пусть и остаётся, только и из доступной чужакам части перетащи большую часть, большую, Критчер, а не всё поголовно, хоть что-то должно остаться для вида, в скрытые части дома. Сам же будешь нашим шпионом. Всё, что тут делается, о чём разговаривается, будешь передавать мне. Это может нам помочь! Дамблдор, хоть и сам пользуется подобным методом, но вряд ли подумает, что я, а если хозяином окажусь я, то эльфа опасаться не стоит, додумаюсь до такого метода. Я же тупой, как пробка, глупый-глупый… Иду за ним, как телок на верёвочке. Не думаю, что это продолжится слишком долго. В любом случае, как только мне исполнится семнадцать, я их всех вытурю отсюда.

Конец ретроспективы.

Как и было уговорено, вызванный эльф проявлял всяческое недружелюбие и ворчал, оскорблял нового хозяина и бездельника Сириуса, оставившего благородный дом Блэков на жалкого полукровку, который не знает, что такое Благородный Род.

Дамблдор практически в приказном порядке уведомил, что в доме Блэков будет продолжать собираться «Орден Феникса», даже не предлагая Гарри высказать своё по этому поводу мнения. Гарри анализировал разговор и поведение сидящего напротив старика и поражался, как он этого раньше не видел? Куда смотрели его слепые глаза? Вот именно, что слепые. Ведь поведение старика ни на йоту не изменилось с самого первого курса, но только сейчас Гарри реально увидел фальшь в его улыбке, что в глазах нет теплого огонька, за этот огонёк успешно выдавались блики стёкол половинчатых очков. А эти его обращения, а якобы просьбы, высказанные таким тоном, что не оставляли сомнений — это приказ. Завуалированный, но непременно подлежащий точнейшему и моментальному исполнению.

Вот и сейчас:

— Ты, конечно, согласишься, чтобы Орден Феникса продолжал собираться в Блэк-Хаусе. Несмотря на отсутствие там Сириуса, правда, мальчик мой?

Приказ, типа просьба, хотя ни вопросительных интонаций, ни просительного поворота в речи не слышалось, и тут же удар по больному месту — напоминание о смерти крёстного. Ошеломить, выбить из колеи, напомнить, что больше у Гарри, кроме членов этого Ордена, и нет никого, а значит, их нужно пригреть и приютить обязательно.

— Отправь Критчера в Хогвартс, ему найдут там, чем заняться, — опять почти приказ. — А ещё дай ему одежду, Гарри, поддержи своё хорошее начинание по освобождению угнетённых. У тебя так хорошо получилось с Добби — вон какой довольный ходит, аж сияет весь. Да и подругу свою порадуешь этим поступком, тем самым реально поддержав её Г. А. В. Н. Э.

Впрочем, почему почти? Приказ, самый натуральный. И застыл в ожидании Гарриного приказа убираться домовику из собственного дома и идти в услужение в Хогвартс.

— Критчер, иди в Хогвартс, — послушно откликнулся Гарри. — Я тоже скоро туда прибуду. И возьми шапочку! — Гарри всучил домовику в руки шапочку, связанную Гермионой, вытащив её из сундука под пристальным взглядом голубых лупёшек.

Кодовая фраза, означающая, что домовику нужно идти в Хогвартс и подготовить Гаррину кровать к его прибытию, но не приказ оставаться в Хогвартсе навсегда. Как только эльф справится со своими обязанностями, а он с ними справится за секунду, то может возвращаться домой. А про шапочку — это типа освобождение. Гарри точно не знал, знает ли директор, что тем милым способом, что выбрала Герми для освобождения домовиков при помощи раскладывания вязанных шапочек по всему Хогвартсу — это не освободит их. Эти шапочки воспринимаются домовиками как одежда тех, кому они прислуживают, брошенная для того, чтобы её подняли и отправили в стирку. Так что так просто домовика не освободить.

Даже если лично дать домовику в руки вещь, причём вещь хозяина, а не какого-то залётного молодчика, без ритуальной фразы — это просто воспринимается эльфом, как приказ убрать на место, где оно должно лежать, предварительно выстирав или вычистив, или что-то ещё проделав, в зависимости от того, насколько испорчена данная вещь или цела.

Гарри мельком отметил тот факт, что, оказывается, Люциус Малфой этого условия не знает и в своё время повёлся на разыгранный домовиком Добби спектакль, действительно решив, что освободил собственного эльфа, передав ему в руки испорченный дневник с носком Гарри Поттера в нём.

Всё это промелькнуло в голове, пока он выпроваживал якобы закатывающего истерику Критчера, получившего вещь от хозяина.

Потом был эпизод с Горацием Слагхорном. Гарри вообще ничего не понял. То буду, то не буду от Горация, какие-то непонятные уговоры Дамблдора и при этом заметное кивание в сторону самого Гарри со стороны директора. Но, когда они покинули дом Горация Слагхона, Гарри так и не понял зачем они вообще тут были и о чём упрашивал Горация Дамблдор.

И вот, наконец, она — «Нора»!

Перейти на страницу:

Похожие книги

После банкета
После банкета

Немолодая, роскошная, независимая и непосредственная Кадзу, хозяйка ресторана, куда ходят политики-консерваторы, влюбляется в стареющего бывшего дипломата Ногути, утонченного сторонника реформ, и становится его женой. Что может пойти не так? Если бывший дипломат возвращается в политику, вняв призывам не самой популярной партии, – примерно все. Неразборчивость в средствах против моральной чистоты, верность мужу против верности принципам – когда политическое оборачивается личным, семья превращается в поле битвы, жертвой рискует стать любовь, а угроза потери независимости может оказаться страшнее грядущего одиночества.Юкио Мисима (1925–1970) – звезда литературы XX века, самый читаемый в мире японский автор, обладатель блистательного таланта, прославившийся как своими работами широчайшего диапазона и разнообразия жанров (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и ошеломительной биографией (одержимость бодибилдингом, крайне правые политические взгляды, харакири после неудачной попытки монархического переворота). В «После банкета» (1960) Мисима хотел показать, как развивается, преображается, искажается и подрывается любовь под действием политики, и в японских политических и светских кругах публикация вызвала большой скандал. Бывший министр иностранных дел Хатиро Арита, узнавший в Ногути себя, подал на Мисиму в суд за нарушение права на частную жизнь, и этот процесс – первое в Японии дело о писательской свободе слова – Мисима проиграл, что, по мнению некоторых критиков, убило на корню злободневную японскую сатиру как жанр.Впервые на русском!

Юкио Мисима

Проза / Прочее / Зарубежная классика