— Не буду.
— Тогда пейте сок.
— А какой сок?
— Томатный.
— Опять!
— Успокойтесь, сэр, — она сыплет капельку соли в стакан с томатным соком, размешивает ложечкой и подает Блэкфорду.
Он убрал руки со стола и смотрит в сторону.
— Прошу вас, сэр.
Сиделка не реагирует на его каприз, а ставит стакан перед ним и принимается чистить яйцо, поставив перед собой подставочку. Делает это аккуратно и быстро.
Блэкфорд поворачивается лицом к ней, смотрит, как она чистит яйцо, берет стакан и принюхивается:
— Сок плохо пахнет.
— Не думаю, сэр.
— Мне лучше знать.
— Я тоже знаю.
— Откуда?
— Я уже завтракала.
— Раньше меня?
— Да.
— Почему вы завтракаете раньше больных?
Сиделка посыпала яйцо солью и поставила подставочку перед Блэкфордом:
— Прошу, вас, сэр.
Блэкфорд сделал глоток сока, посмаковал его на языке и, очевидно, остался доволен.
— Я спросил вас.
— О чем?
Блэкфорд над стаканом уставился на сиделку, как будто перед ним появилось привидение. Потом он поставил стакан на стол и придвинул к себе подставку с яйцом, ожидая, пока сиделка намажет ему хлеб маслом.
Взяв хлеб из рук сиделки, Блэкфорд повторил свой вопрос:
— Почему вы завтракаете раньше больных?
Сиделка стала чистить второе яйцо и улыбнулась.
— Потому что, пока вас накормишь, надо много физических сил.
Блэкфорд стал с аппетитом есть, наблюдая, как сиделка стала чистить для него банан. Почистив и положив на тарелочку, она встала.
— Приятного аппетита, сэр, — сказала она и намерилась уйти.
— Куда вы? — прожевывая хлеб, успел сказать Блэкфорд, намереваясь задержать сиделку.
— У меня еще много дел.
— Посидите.
— Не могу.
Миловидная сиделка лет сорока говорила с легким акцентом английского происхождения. Очевидно, общение с ней было Блэкфорду приятным.
— Посидите со мной, — отставив в сторону одну подставку, Блэкфорд придвинул к себе второе яйцо.
— Но вы принимаете пищу.
— Я не принимаю пищу, а завтракаю.
— Это одно и тоже.
— Нет, — прошамкал Блэкфорд. — Садитесь же.
Сиделка присела на край скамейки в напряженной позе человека, которому надо сорваться и бежать.
— Принимают лекарство, ванну и так далее. А пища это еще и наслаждение.
— Возможно.
Миловидное, немолодое лицо сиделки осветилось благостной улыбкой.
— А я подумал…
— Что же вы подумали, сэр?
Блэкфорд приступил к фруктам и не спешил с ответом, но глаз с сиделки не сводил.
— Что вы…
— Что я?
— Очаровательны.
Сиделка опустила глаза, и щеки ее залились краской. От этого она помолодела и похорошела. Но губы поджались в обиженную гримасу:
— Не надо смеяться над бедной вдовой.
— Вы вдова?
— Да.
Блэкфорд посмотрел на нее опять поверх стакана с соком и продолжал допрос:
— Давно?
Сиделка заволновалась, выразив нетерпение, потом сказала тихо и с расстановкой:
— Я уже несколько месяцев ухаживаю за вами, почему вы спрашиваете об этом сегодня?
— Не знаю.
— Но…
— Вот вдруг увидел вас.
Сиделка тоже смотрела на Блэкфорда, как будто увидела его только сейчас. Губы ее были изломаны в трагическую складку.
— Так я спросил.
— Что?
— Вы давно вдова?
— Да.
Эндрюс Блэкфорд ответом был не удовлетворен, но настаивать не стал. Он посмотрел на поднос, потом на сиделку. Она быстро подхватилась, понимая, что от нее хочет ее подопечный:
— Сей момент. Я не принесла сразу кофе — хотела принести свежий и горячий.
Блэкфорд удивился и уже не в первый раз — эта женщина понимала его без слов. Редкий случай.
Сиделка трусцой отправилась за кофе, а Блэкфорд остался опять со своим одиночеством, беспомощностью и грустью. Он смотрел в ту сторону, куда ушла женщина, и тупо доедал банан. Мгновенное просветление сошло с его лица.
Мысли Блэкфорда теперь вертелись около одной темы: как ему компенсировать свою инвалидность и заставить это стихийное бедствие, Стэфани Фархшем Харпер уплатить ему за нанесенные увечья. Она ни разу не навестила его в этой больнице, которая скоро разорит его отца. Кстати, отец сегодня обещал навестить его. Но на дорожке появилась сиделка с кофейником, сахарницей и чашечкой на подносе.
Она поставила новый подносик на столик, а старый, с грязной посудой, убрала. Налила кофе в чашку:
— Прошу, вас, сэр.
— Благодарю, мадам.
Сиделка собрала посуду от завтрака, закрыла ее салфеткой и намерилась уходить.
— Посидите со мной, — очень грустным голосом попросил Эндрюс Блэкфорд.
Она поставила поднос на место и присела на краешек скамейки. Взглянула вопросительно, но не сказала ни слова.
Отпив глоточек кофе, Блэкфорд смотрел на женщину и тоже молчал.
Эта пауза нервировала сиделку. Она обтянула форменное платье и подвинулась немножко глубже на скамейке.
— Вас не шокирует, что я попросил уделить мне немножко больше внимания? — спросил он.
— Что вы спросили?
— Вас не смущает, что я прошу посидеть со мной?
— Вы всегда привыкли к вниманию, но…
— Что, но?
— Но сегодня…
Женщина замолчала, не решаясь быть откровенной, лгать, видимо, не привыкла.
— Так что же?
— Но сегодня вы менее раздражительны и обратили внимание… — она опять умолкла, сломав губы в трагической мине.
— Простите, мадам, но вы всегда беседуете со мной, а сегодня не хотите?
— Не совсем так.
— А как?