Читаем Изобретение Вальса полностью

Ах, сложный? Я вам покажу — сложный! Вы мне сегодня же доставите альбом с фотографиями всех молодых девушек столицы{90}, — я уж сам выберу, сам. Какая наглость!.. Вот что, — прекрасная мысль: не так давно… а может быть, давно… не знаю… но, во всяком случае, я ее видел, — такую, совсем молоденькую… а, вспомнил, — дочь этого дурака-генерала. Так вот, — извольте распорядиться, чтоб она тотчас была доставлена ко мне.


СОН:

Ну, это вы уж поговорите с ее папашей{91}.


ВАЛЬС:

Хорошо, — доставьте папашу, — но только тотчас…


Входит, быстро хромая, генерал Берг.


БЕРГ:

Вот и я! Видите, подагра не удержала меня в постели, — вскочил с одра вроде исцеленного. Что, как дела? Корона кусается, одолели бармы?[10] Грах, грах, грах!


ВАЛЬС:

(К Сону.) Сообщите ему мое желание.


СОН:

А мне как-то неловко…


ВАЛЬС:

Умоляю вас, Сон, умоляю…


СОН:

Ладно, — только это уже из последних сил… Послушайте, генерал, где сейчас ваша прелестная дочка, — дома?


БЕРГ:

Никак-с нет. По некоторым соображениям военно-интимного характера мне пришлось отослать мою красавицу за границу.


ВАЛЬС:

Ах, соображения? Вы уже смеете у меня соображать?


БЕРГ:

Петух, сущий петух! Другие бранят, а вот я — люблю вас за эту отвагу. Ей-Богу!


СОН:

Не стоит, Вальс, бросьте… Переменим разговор…


ВАЛЬС:

Я вам переменю… Отлично… Одним словом, генерал, потрудитесь немедленно известить вашу дочь, что за ней будет послан самолет. Где она?


БЕРГ:

Что это вы, голубчик, что это вы так меня пугаете: дочка моя никогда не летала и, покуда я жив, летать не будет.


ВАЛЬС:

Я вас спрашиваю: где — ваша — дочь?


БЕРГ:

А почему, сударь, вам это приспичило?


ВАЛЬС:

Она должна быть немедленно доставлена сюда… Немедленно! Кстати — сколько ей лет?


БЕРГ:

Ей-то? Семнадцать. Да… Моей покойнице было бы теперь пятьдесят два года.


ВАЛЬС:

Я жду. Живо — где она?


БЕРГ:

Да на том свете, поди.


ВАЛЬС:

Я вас спрашиваю: где ваша дочь? Я везу ее с собой на мой остров. Ну?


БЕРГ:

(К Сону.) Никак не пойму, чего он от меня хочет… Какой остров? Кого везти?


ВАЛЬС:

Я вас спрашиваю…


СОН:

Вальс, будет, перестаньте… Это нехорошо!


ВАЛЬС:

Молчать, скотина! Я вас спрашиваю в последний раз, генерал: где находится ваша дочь?


БЕРГ:

А я вам сказать не намерен, грах, грах, грах.


ВАЛЬС:

То есть — как это не намерены? Я… Значит, вы ее от меня спрятали?


БЕРГ:

И еще как спрятал. Ни с какими ищейками не добудете.


ВАЛЬС:

Значит, вы… вы отказываетесь ее мне доставить? Так?


БЕРГ:

Голубчик, вы, должно быть, хлопнули лишка… а если это шутка, то она в сомнительном вкусе.


ВАЛЬС:

Нет, это вы шутите со мной! Признайтесь, — а? Ну, что вам стоит признаться?.. Видите, я готов смеяться… Да — шутите?


БЕРГ:

Нисколько. Румяную речь люблю{92}, — есть грех, — но сейчас я серьезен.


СОН:

Вальс, это так! Это так! Что-то изменилось! Он в самом деле не шутит!


ВАЛЬС:

Отлично. Ежели ваша дочь не будет здесь, в этой комнате, завтра — вы понимаете, завтра же, — то я приму страшные, страшнейшие меры.


БЕРГ:

Примите любые. Моей девочки вы не увидите никогда.{93}


ВАЛЬС:

О, я начну с меры несколько старомодной: вы, генерал, будете повешены, — после длительных и весьма разнообразных пыток. Достаточно?


БЕРГ:

Честно предупреждаю, что у меня сердце неважнец, так что вряд ли программа пыток будет особенно длительной, — грах, грах, грах.


СОН:

Вальс! Генерал! Довольно, дорогой генерал, оставьте его… вы же видите…


ВАЛЬС:

Я приму другие меры, и приму их сию же минуту. Или вы мне доставите эту девчонку, или вся ваша страна, город за городом, деревня за деревней, взлетит на воздух.


БЕРГ:

Видите ли, я никогда не понимал благородных дилемм трагических героев. Для меня все вопросы — единороги. Взрывайте, голубчик.


ВАЛЬС:

Я взорву весь мир… Она погибнет тоже.


БЕРГ:

Иду и на это. Вы не хотите понять, дорогуша, простую вещь, а именно, что гибель мира плюс моя гибель плюс гибель моей дочери в тысячу раз предпочтительнее, чем ее, извините за выражение, бесчестие.


ВАЛЬС:

Быть по-вашему, — я женюсь на ней.


БЕРГ:

Грах, грах, грах! Уморили, батюшка…


ВАЛЬС:

А если я буду великодушен? Если я буду безмерно щедр? Генерал, я вам предлагаю миллион… два миллиона…


БЕРГ:

Ну вот, — я же говорил, что все это шутка…


ВАЛЬС:

…один тотчас, другой по доставке… Впрочем, сами назначьте цену…


БЕРГ:

…и притом шутка довольно хамская.


ВАЛЬС:

Я больше не могу… Где она, где она, где она?


БЕРГ:

Не трудитесь искать: она так же хорошо спрятана, как ваша машина. Честь имею откланяться. (Уходит.)


ВАЛЬС:

Держите его! Сон, я должен знать… Не может быть, чтобы не было способа… Сон, помогите!{94}


СОН:

Увы, игра проиграна.


ВАЛЬС:

Какая игра? Что вы такое говорите?.. Вы опутываете меня дикими, смутными мыслями, которые я не хочу впускать к себе, — ни за что… Вот увидите… завтра же я начну такой террор, такие казни…


СОН:

Вальс, я вас поощрял, я поддакивал вам до сего времени, ибо все думал: авось такой способ вам может пойти на пользу, — но теперь я вижу…


ВАЛЬС:

Молчать! Не потерплю! Этот тон запрещен в моем царстве!


СОН:

Напротив, — вижу, что он необходим…


ВАЛЬС:

Вон отсюда.


СОН:

Перейти на страницу:

Все книги серии Пьесы Владимира Набокова

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия