Читаем Изумрудный атлас. Огненная летопись полностью

Пингвин вразвалку ковылял им навстречу, широко расставив плоские крылья, чтобы удержать в равновесии свое шаткое тело, похожее на огромную кеглю. Он прошел мимо коленей детей, шлепая – топ-топ-топ… топ-топ-топ… – перепончатыми лапами по плотному льду и снегу. Майкл и Эмма стояли не шелохнувшись, пока важная птица, обогнув их, не скрылась за домом.

– Это самое прекрасное, что я видела в жизни, – призналась Эмма. – Самое-самое!

Было девять часов утра, солнце еще не встало. Температура воздуха была всего десять градусов ниже нуля, то есть на особый холод жаловаться не приходилось. Самолет, поплавки которого по совместительству оказались лыжами, приземлился на полосе спрессованного снега возле станции. Сама станция была похожа на космический объект, расположенный где-нибудь на Луне: порядка десяти невысоких металлических зданий, куполообразные крыши, утыканные антеннами, и подснежные тоннели, в нескольких местах прорезавшие территорию.

«Это похоже на космическую станцию, – решил Майкл. – Или на мегаклетку для хомяка».

Габриэль велел детям посидеть в самолете, пока он принесет им по комплекту зимней амуниции и их собственную одежду, которую он собирался быстренько просушить в станционной прачечной. Как оказалось, доктор Пим проявил великую мудрость, снабдив детей теплой одеждой до поездки в Малпесу, ибо в магазине на станции не оказалось детских размеров. В результате Габриэль купил самые маленькие вещи, которые только смог отыскать: длинное утепленное нижнее белье, тяжеленные пуховики с отделанными мехом капюшонами, непромокаемые теплые комбинезоны, надевавшиеся поверх брюк, толстые внешние перчатки и тонкие внутренние, защищающие лица маски, шапки, очки и похожие на скорлупы ботинки, которые следовало надевать поверх обычных.

– Ботинки для ботинок, – назвала их Эмма и, подумав, добавила: – Круто.

Майклу куртка и штаны оказались почти впору, но Габриэлю пришлось отхватить ножницами лишнюю часть рукавов и штанин у костюма Эммы, а края заклеить широким скотчем. Майкл чувствовал себя так, будто ему предстояло отправиться в подводную экспедицию или в далекий космос. Эмма посмотрела на него и прыснула.

– Ты похож на мистера Сосиску!

– Ну и что? На себя посмотри!

Эмма попыталась его стукнуть, но не удержалась на ногах и упала.

Но даже в такой одежде, стоило Майклу выйти из самолета, как у него перехватило дыхание от холода. Дети никогда в жизни не бывали на таком морозе, поэтому какое-то время они стояли, делая мелкие вдохи, привыкая к ощущению сдавленности в легких. Но потом они увидели пингвина, которого Эмма тут же назвала Дереком, воспрянули духом и устремились в станционное кафе, где Габриэль уже заказал им завтрак.


Окна в металлическом ангаре запотели от жары, а пол представлял собой огромную стальную решетку, под которой таял снег, нанесенный людьми на обуви. В зале стояло с десяток столиков, занято было около половины из них. Габриэль и маленький пилот устроились в углу. Габриэль выдал детям подносы и тарелки и позволил самим заказать все, что им захочется (яичницу-болтушку, блинчики, жареный бекон, тосты и картофельные оладушки), у официанта, стоящего возле гриля. Нажимая кнопку, чтобы налить себе горячего шоколада, Майкл заметил, какие взгляды бросают посетители и персонал кафетерия на них с Эммой. Габриэль объяснил им, что эта станция служит перевалочным пунктом для ученых, нефтяников, исследователей и торговцев со всей Антарктиды, но что дети здесь огромная редкость.

– Мы уедем, как только поедим и заправим наш самолет, – добавил он. – Чем меньше вопросов, тем спокойнее.

За столом Габриэль с пилотом развернули огромную карту Антарктиды.

– Значит так, – сказал Габриэль Майклу. – Густаво доставит нас в любое место, если только погода позволит. Но ты должен сказать, куда лететь.

– Это не так просто, – ответил Майкл. – Понимаете, у меня в голове хранятся только отдельные фрагменты. Но я точно знаю, что следующее место, в которое нам нужно попасть, это две горы. Очень высокие и очень узкие. Вокруг них есть и другие горы, но эти самые высоченные. И стоят рядом. Такое описание сгодится?

Габриэль заговорил с пилотом по-испански, а Майкл, посмотрев на Эмму, увидел, что та уже успела расправиться с блинчиками и теперь приканчивает яичницу. Он понял, что ему нужно торопиться, иначе Эмма примется за его завтрак. Пилот что-то ответил Габриэлю и ткнул пальцем в карту. Этот участок был закрашен более темным цветом, что, как знал Майкл, обозначало горы.

– Он говорит, – перевел Габриэль, – что ты описал Рога. Две высокие горы, вершины хребта Виктории. До них отсюда часа два лета. Что будем делать дальше?

– Между этим двумя горами должна быть пещера, – ответил Майкл, лихорадочно пережевывая сразу три ломтика бекона. – Там, прямо перед входом, расположены какие-то горные образования, из-за них пещера выглядит похожей на пасть с огромными зубищами. Мертвый человек назвал ее Устами Дракона. Должно быть, он сказал это на своем языке, но я почему-то понял.

Перейти на страницу:

Все книги серии Книги начал

Похожие книги