У следующего могла бы быть гораздо худшая традиция, которой стоило бы следовать, — размышлял он. — Намного хуже. И его шкиперу тоже придется примерять чертовски большие ботинки. Даже если он никудышный штурман!
Его сжатый рот расплылся в улыбке при этой мысли, и он оторвался от углового зеркала.
— Что ж, похоже, мы все еще здесь, — сухо сказал он своему флаг-капитану.
— Никогда на мгновение не сомневался, что мы будем, сэр, — решительно сказал капитан Симпсин, у которого было одно и то же имя с Дарисом.
— О? — Дарис приподнял бровь. — Кажется, припоминаю один или два момента там, примерно в то время, когда встречные ветры в море Харчонг были такими… несговорчивыми. Разве в экипаже «Лайтнинга» не было кого-то, кто беспокоился, что мы можем не успеть вовремя? Дайте-ка подумать… Кажется, я не совсем могу вспомнить имя, но, по-моему, это был какой-то капитан.
— Уверен, что вы ошибаетесь, сэр. На борту моего корабля не могло быть никого другого!
— Конечно, же. — Дарис усмехнулся, затем похлопал Симпсина по плечу. — Вероятно, просто кого-то разозлила погода, и ему пришлось выпустить пар. Но сейчас мне лучше спуститься вниз и переодеться. — Он указал на свою удобную, поношенную морскую форму с совершенно новым золотым кракеном на воротнике и единственной золотой манжетой. — Не хотелось бы мне появиться перед графом плохо одетым, не так ли?
— Честно говоря, сэр, думаю, что вы могли бы появиться голым, и он все равно был бы рад вас видеть. И всех остальных нас, конечно.
Флаг-капитан махнул рукой, чтобы указать на двадцать пять военных кораблей и шестнадцать галеонов снабжения, следующих за «Лайтнингом».
— Возможно, ты прав, — согласился Дарис. — Не то чтобы я намеревался выяснить это на собственном горьком опыте!
— Почему-то сомневаюсь, что это удивит вас, Тимити, — сухо сказал сэр Льюк Колмин, граф Шарпфилд, когда его флаг-лейтенант проводил адмирала Дариса в его кабинет на постоянно расширяющейся базе ИЧФ в бухте Хардшип, — но я чрезвычайно рад вас видеть.
Он пожал руку своему посетителю, его редеющие серебристые волосы поблескивали в свете лампы. Парусные корабли были не самыми быстроходными конструкциями на планете, и ветер — чаще всего капризный, как мог бы подробно объяснить любой профессиональный моряк, обычно при этом поминая всуе по крайней мере несколько имен архангелов — решил остановиться, пока эскадра Дариса прокладывала себе путь к якорной стоянке. В результате он сошел на берег только после того, как был подан ужин, а тропическая ночь за окном офиса Шарпфилда стала чернее, чем внутри ботинка Кау-юнга.
— Адмирал Рок-Пойнт подумал, что вы могли бы порадоваться, сэр, — ответил Дарис. — Он все равно пытался отправить со мной достаточно друзей, чтобы сделать вас таким.
— Я особенно рад видеть «Лайтнинг», «Фладтайд» и «Симаунт», — откровенно сказал Шарпфилд, — а «Жинифир Армак» и «Айсберг» тоже не повод для насмешек. Я действительно не ожидал их увидеть, но они, конечно, не могут навредить! Честно говоря, я немного удивлен, что Тирск еще не послал «Дреднот» — и остальную часть своей западной эскадры — навестить нас. — Выражение его лица потемнело, и он покачал головой. — Не похоже на него, чтобы трава росла у него под ногами, и он должен был понимать, что верховный адмирал пришлет запасные броненосцы.
— Я, конечно, привез личные депеши барона для вас, милорд. — Дарис протянул толстый, тяжелый холщовый конверт с богато украшенными восковыми печатями. — Однако, прежде чем мы отплыли, мы с ним обсуждали «Дреднот» и возвращение его в строй с мастером Хаусмином и сэром Дастином. Основываясь на отчете сэра Брустейра и на том, что смогли рассказать нам спасенные сэром Данкином пленные, им казалось вероятным, что «Дреднот» был достаточно сильно поврежден, чтобы нуждаться по крайней мере в некотором ремонте. Более того, верховный адмирал и мастер Хаусмин оба подсчитали, что потребуется по меньшей мере несколько месяцев, чтобы обеспечить боеприпасами его орудия, если только они не захотят полностью перевооружить его своей собственной артиллерией. Кроме того, Тирск не идиот. Он заставил бы своих корабельных мастеров ползать по нему в течение пятидневок, просто чтобы выяснить, как он был собран. В долгосрочной перспективе он, вероятно, думает, что это важнее, чем как можно быстрее вернуть его в строй. И, — он неприятно улыбнулся, — учитывая то, что он знает, как думает, он был бы прав. К несчастью для него, он не знает, что происходит позади нас, поэтому для него было бы совершенно логично думать, что научиться дублировать его — при условии, что они смогут изготовить для этого броню — даст доларцам что-то вроде шанса на бой.