Этот способ калькирования переняли и разбиравшиеся в латыни представители русского духовенства. Так появились на Руси «латинские» фамилии типа
Беневоленский(к латинскому
benevolens[бен'eволенс] ‘доброжелательный’ — от
Добровольский) и
Сперанский(к латинскому
sperans[сп'e:ранс] ‘надеющийся’ — от
Надеждин).Но самый, пожалуй, интересный случай подобного калькирования отыскал в одной из псковских грамот XVI века известный писатель и филолог Л. В. Успенский. В этой грамоте упоминается
погоста Микифорова дьячок Игнатий…
Велосипедов. Если бы в XVI веке удалось найти пономаря
Мотоцикловаили попа
Телевизорова, удивление Л. В. Успенского едва ли было бы более сильным. Ведь известно, что слово
велосипедпоявилось в России лишь в XIX веке вместе с изобретением соответствующего средства передвижения.Этот курьезный случай был объяснён Л. В. Успенским в его книге «Слово о словах». По-видимому, перед нами случай калькирования, стремление переделать на иностранный лад какую-то русскую фамилию типа
Бегуновили
Быстроногов. Дело в том, что
велосипедэтимологизируется на базе латинских слов
velox[в'eлокс] ‘быстрый’ и
pedem[п'eдем] (винительный падеж единственного числа) ‘нога’, означая буквально ‘быстроногий’.Л. В. Успенский считает, что перед нами латинизированная калька. Но, во-первых, тогда мы, по-видимому, должны были бы получить форму
Велоципедов, ибо в средневековой латыни
сперед
iпроизносилось как [ц], а не [с]
[108]. Во-вторых, для латинского языка в общем не типичны сложные слова вроде *
velocipedis[велоц'uпедис] ‘быстроногий’.В то же время в итальянском языке с XVII века засвидетельствовано
velocipede[велочип'eде], представляющее собой кальку греческого
okypous[о: кюпу: с] ‘быстроногий’. Первая фиксация слова совсем ещё не говорит о том, что его не было в итальянском языке до XVII века. Однако по фонетическим причинам (наш дьячок носил фамилию
Велосипедов, а не
*Велочипедов) итальянский язык также отпадает в качестве «строительного материала» кальки.Остаётся, видимо, французский язык, где произношение
ciкак [си] вполне обычно.Впрочем, не исключена возможность, что искусственно образованная на латинских корнях фамилия
Велоципедоввпоследствии изменилась в
Велосипедов. В этом случае объяснение Л. В. Успенского нужно будет принять не только в целом, но и в деталях.Не менее интересны случаи калькирования шведских фамилий. Примеры таких калек можно найти в русских дипломатических документах начала XVII века. Поскольку шведское имя
Янсоответствует русскому
Иван(оба они восходят к греческому
Ioannes[ио:'aн-не: с]), а шведская фамилия
Янссонбуквально означает ‘сын Яна’, то есть ‘Иванов (сын)’, в одном из документов 1614 года шведский посол
Янссонпревратился в…
Иванова. Точно таким же образом другой шведский посол
Андерссонстал
Ондреевым.Но что делать с фамилией того же типа
Кнутссон — ведь в русском языке нет имени, которое соответствовало бы шведскому имени
Кнут?! И вот здесь «сработала» словообразовательная модель. Если шведским фамилиям на —
ssonсоответствуют русские фамилии на —
овили —
ев, и если имя
Кнутпо-русски так и остаётся
Кнут, то фамилии
Кнутссонв русском языке должно соответствовать…
Кнутов. Причём
Кнутов — не от русского слова
кнут, а от шведского мужского имени
Кнут. Именно такую «шведскую» фамилию
Кнутовмы и встречаем в русских дипломатических документах XVII века.С кальками далеко не всё ясно
В «Этимологическом словаре русского языка» М. Фасмера слово кабак,
кабачок‘вид тыквы’ рассматривается как восточное заимствование, а для
кабак‘трактир’ автор словаря даёт несколько этимологических решений, начиная с предположения о западном происхождении этого слова. Следовательно, перед нами — случайное созвучие?Но вот писатель А. М. Арго в журнале «Наука и жизнь» (1968, № 6, стр. 120) приводит интересную параллель к русским словам
кабаки
кабачок: франц.
auberge[об'eрж] ‘трактир, харчевня’ и
aubergine[оберж'uн] ‘баклажан’.Что это — ещё одно «случайное созвучие», как две капли воды повторяющее первое? Видимо, нет. Известно, что из тыквы и других близких её «родственников» часто приготовляют кувшины и прочие сосуды для питья. Питейное же заведение, естественно, может получить своё название от сосуда для питья. Сравните, например, немецкое слово
Krug[круг] ‘кувшин’, ‘кружка’ и
Krug‘кабак, трактир’.Но как связаны между собой русская и французская пары слов? Что это — результат независимого развития значений? Или здесь мы имеем дело с кальками? Все эти вопросы гораздо легче поставить, нежели дать на них убедительный ответ.