Таким образом, кальки этого типа не приводят к появлению новых слов в языке. Здесь «по образу и подобию» языка-источника возникает лишь новое значение слова.
Ещё один тип калек — это свободный перевод какого-либо иноязычного слова, в отличие от точного перевода элементов в словах водопад, предмет и т. п. Например, немецкое
Vaterland[ф'aтерланд] ‘отечество’, состоящее из
Vater‘отец’ и
Land‘земля, страна’, лишь приблизительно передаёт модель латинского слова
раtria[п'aтриа] ‘отечество’. Здесь скопирована лишь связь со словом
pater[п'aтер] ‘отец’, а латинское суффиксальное образование (
patr-i-a) заменено типичным для немецкого языка словосложением, причём немецкому
Landв латинском слове нет никакого соответствия.Наконец, особый вид калькирования представляют собой полукальки. Это случай, когда одна половина иноязычного слова заимствуется, а вторая копируется (переводится). Сравните, например, слова
телевизори
телевидение.Телевизор
— это искусственно сложенное слово, его первая часть заимствована из греческого языка:
tele[т'e:ле] означает ‘далеко’; вторая часть — латинское
visor‘тот, кто видит, видящий’. Иначе говоря, слово
телевизор — это обычное заимствование.Иное дело — слово
телевидение. По-английски «телевидение» будет
television[т'eлев'uжн]. Здесь вторая половина слова образована от латинского
visio[в'uзио:] ‘способность видеть, видение’. Одно время английское слово было заимствовано в русский язык (в латинизированной форме):
телевизия. Кроме того, в англо-русских словарях конца первой половины XX века можно найти кальку-перевод
дальновидение. В конце концов в языке упрочилось
телевидение, которое является полукалькой: первая половина слова (
теле-) — это заимствование, а вторая (-
видение) — калька-перевод (сравните украинское
телебачення).«Международные» кальки
Иногда калькирование не ограничивается рамками двух языков. Особенно часто это происходило в результате распространения разного рода религиозно-философской терминологии греческого и латинского происхождения.
Так, греческое слово syneidesis [сюн'eйде: сис] ‘сознание, совесть’, состоящее из приставки
syn- ‘с, вместе’ и производного от глагола
eidenai[эйд'eнай] ‘знать’, дало целый ряд калек во многих языках. Вот некоторые из этих калек.Язык | Калька | ‘с, вместе’ | ‘знать’ |
---|
Латинский | conscientia[конскиэнтиа] | con- | scire[ск'u:ре] |
Готский | mith-
wissei[м'uцвисси] | ср. немецк.
mit- | ср. немецк.
wissen[в'uсен] |
Древнеисландский | samvit[с'aмвит] | sam- | vita[в'uта] |
Русский | совесть(из
*совљдть) | со- | ведать |
Русский | сознание | со- | знать |
Литовский | sazine | sa- | zinoti [жин'o:ти] |
Однако такое «массовое» калькирование встречается не только среди слов религиозно-философской тематики. Возьмите, например, такой ряд слов: английск.
sky-skraper[ск'aйскрейпэ], французск.
gratte-ciel[гратсь'eль], итальянок.
grattacielo[граттачи'eло], немецк.
Wolkenkratzer[в'oлькенкратцер], литовск.
dangoraizis[данго: райж'uс], русск.
небоскреб. Все эти слова имеют одно и то же значение. И все, начиная со второго, калькируют английское слово. Некоторую долю «самостоятельности» проявил здесь только немецкий язык: немецкие небоскребы скребут не небо, а облака…Авторы калек
Кто же создаёт кальки в языке? Кто занимается копированием иноязычных слов и выражений с целью обогащения лексики и фразеологии своего родного языка? Нужно сказать, что авторы большинства калек как в русском, так и в других языках неизвестны.
Кроме того, мы далеко не во всех случаях с полной гарантией можем сказать, что перед нами калька, а не самостоятельное параллельное образование. И, наоборот, в каждом языке, по-видимому, имеется немалое количество таких слов, которые обычно рассматриваются как исконные, а на самом деле являются результатом калькирования, следы которого давно затерялись.
Однако отнюдь не все кальки «анонимны». В частности, в русском языке есть немало калек, авторы которых нам хорошо известны. Большое количество калек было создано М. В. Ломоносовым в процессе выработки отечественной научной терминологии. Именно благодаря Ломоносову в русском языке появились такие слова, как
водороди
кислород, движение, явлениеи
наблюдение, предмет, кислотаи
опыт. Все эти слова настолько прочно вошли в «плоть и кровь» русского языка, что подчас даже трудно поверить в их иноязычную подоплеку. Как именно проходил самый процесс калькирования этих слов, мы видели выше на примере слова
предмет.Двуязычие и кальки