Читаем К истокам слова. Рассказы о науке этимологии полностью

Таким образом, кальки этого типа не приводят к появлению новых слов в языке. Здесь «по образу и подобию» языка-источника возникает лишь новое значение слова.

Ещё один тип калек — это свободный перевод какого-либо иноязычного слова, в отличие от точного перевода элементов в словах водопад, предмет и т. п. Например, немецкое Vaterland[ф'aтерланд] ‘отечество’, состоящее из Vater‘отец’ и Land‘земля, страна’, лишь приблизительно передаёт модель латинского слова раtria[п'aтриа] ‘отечество’. Здесь скопирована лишь связь со словом pater[п'aтер] ‘отец’, а латинское суффиксальное образование ( patr-i-a) заменено типичным для немецкого языка словосложением, причём немецкому Landв латинском слове нет никакого соответствия.

Наконец, особый вид калькирования представляют собой полукальки. Это случай, когда одна половина иноязычного слова заимствуется, а вторая копируется (переводится). Сравните, например, слова телевизори телевидение.

Телевизор — это искусственно сложенное слово, его первая часть заимствована из греческого языка: tele[т'e:ле] означает ‘далеко’; вторая часть — латинское visor‘тот, кто видит, видящий’. Иначе говоря, слово телевизор — это обычное заимствование.

Иное дело — слово телевидение. По-английски «телевидение» будет television[т'eлев'uжн]. Здесь вторая половина слова образована от латинского visio[в'uзио:] ‘способность видеть, видение’. Одно время английское слово было заимствовано в русский язык (в латинизированной форме): телевизия. Кроме того, в англо-русских словарях конца первой половины XX века можно найти кальку-перевод дальновидение. В конце концов в языке упрочилось телевидение, которое является полукалькой: первая половина слова ( теле-) — это заимствование, а вторая (- видение) — калька-перевод (сравните украинское телебачення).

«Международные» кальки

Иногда калькирование не ограничивается рамками двух языков. Особенно часто это происходило в результате распространения разного рода религиозно-философской терминологии греческого и латинского происхождения.

Так, греческое слово syneidesis [сюн'eйде: сис] ‘сознание, совесть’, состоящее из приставки syn- ‘с, вместе’ и производного от глагола eidenai[эйд'eнай] ‘знать’, дало целый ряд калек во многих языках. Вот некоторые из этих калек.

ЯзыкКалька‘с, вместе’‘знать’
Латинскийconscientia[конскиэнтиа]con-scire[ск'u:ре]
Готскийmith- wissei[м'uцвисси]ср. немецк. mit-ср. немецк. wissen[в'uсен]
Древнеисландскийsamvit[с'aмвит]sam-vita[в'uта]
Русскийсовесть(из *совљдть)со-ведать
Русскийсознаниесо-знать
Литовскийsazinesa-zinoti [жин'o:ти]

Однако такое «массовое» калькирование встречается не только среди слов религиозно-философской тематики. Возьмите, например, такой ряд слов: английск. sky-skraper[ск'aйскрейпэ], французск. gratte-ciel[гратсь'eль], итальянок. grattacielo[граттачи'eло], немецк. Wolkenkratzer[в'oлькенкратцер], литовск. dangoraizis[данго: райж'uс], русск. небоскреб. Все эти слова имеют одно и то же значение. И все, начиная со второго, калькируют английское слово. Некоторую долю «самостоятельности» проявил здесь только немецкий язык: немецкие небоскребы скребут не небо, а облака…

Авторы калек

Кто же создаёт кальки в языке? Кто занимается копированием иноязычных слов и выражений с целью обогащения лексики и фразеологии своего родного языка? Нужно сказать, что авторы большинства калек как в русском, так и в других языках неизвестны.

Кроме того, мы далеко не во всех случаях с полной гарантией можем сказать, что перед нами калька, а не самостоятельное параллельное образование. И, наоборот, в каждом языке, по-видимому, имеется немалое количество таких слов, которые обычно рассматриваются как исконные, а на самом деле являются результатом калькирования, следы которого давно затерялись.

Однако отнюдь не все кальки «анонимны». В частности, в русском языке есть немало калек, авторы которых нам хорошо известны. Большое количество калек было создано М. В. Ломоносовым в процессе выработки отечественной научной терминологии. Именно благодаря Ломоносову в русском языке появились такие слова, как водороди кислород, движение, явлениеи наблюдение, предмет, кислотаи опыт. Все эти слова настолько прочно вошли в «плоть и кровь» русского языка, что подчас даже трудно поверить в их иноязычную подоплеку. Как именно проходил самый процесс калькирования этих слов, мы видели выше на примере слова предмет.

Двуязычие и кальки

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже