Аналогичное фонетическое соотношение можно обнаружить между словами
проекти (устаревшим)
прожект. Латинское
pro- означает ‘вперёд’, -
ject-[-ект-] — одна из основ глагола
jacere[якере] ‘бросать’. Следовательно,
проекти (с французским «прононсом»)
прожект, с точки зрения этимологии, — это предварительный, наперед сделанный набросок.Аналогичную этимологию имеют слова, образованные на тех же основах, —
проектори
прожектор. Буквальное их значение: ‘бросающий вперёд’ (изображение на экран или пучки света). Сходное по звучанию с
прожекторомслово
прожектёрсемантически связано с первой группой слов —
проекти
прожект.Трюфели и картошка
Но не всегда этимологическая связь между дублетами иноязычного происхождения устанавливается так просто. Ведь и звучание, и значение таких пар, как
легальныйи
лояльныйили
проектори
прожектор, не так уж значительно расходятся между собой. Иное дело — такие пары, как, например,
трюфелии
картошка, парабеллуми
дуэль, субботаи
шабаш. Здесь, казалось бы, и фонетические расхождения, и далёкие друг от друга значения приведённых слов не дают нам никаких оснований для их этимологического сближения. И всё же перед нами типичные этимологические дублеты. Правда, для того чтобы убедиться в этом, нам необходимо более основательно углубиться в историю слов, принять во внимание целый ряд фонетических изменений, которые эти слова претерпели, учесть ту языковую среду, через которую каждое из интересующих нас слов проникло в русский язык.Многим из вас хорошо знакомо название конфет —
трюфели. Но сами конфеты получили своё наименование от особого вида подземных грибов. Их название пришло в русский язык из немецкого, где слово
Tr"uffel[трюфель] также не было исконным, а в свою очередь явилось результатом заимствования из итальянского языка:
tartufo, tartufolo[тарт'yфо, тарт'yфоло] ‘трюфель’. Наконец, итальянские слова восходят к латинскому
terrae tuber[т'eрре: тубер] ‘земляная шишка’.Картофель, как известно, появился в Европе после открытия Колумбом Америки (1492 г.). К нам это слово пришло из немецкого языка. А вот немецкое слово
Kartoffel[карт'oфель] явилось результатом фонетического изменения, которое называется диссимиляцией
[103]: первоначальное
Tartuffel[тарт'yфель] изменилось в
Kartoffel, причём одинаковые согласные
t— tв первой половине слова изменились в
k — t. Что же касается: немецкого
Tarfuffel, то это слово восходит к уже знакомому нам итальянскому
tartufolo‘трюфель’.Таким образом,
картофельполучит своё название по сходству с подземными грибами клубневидной формы.Система пистолета
парабеллумпредставляет собой (по названию) вторую половину латинского выражения
si vis расет, para bellum[си вис п'aкем п'aра б'eллум]. Слово
bellum — ‘война’ было образовано от более древней формы
duellum[дуэллум]
[104], которая и явилась первоисточником нашего слова
дуэль — ‘поединок’.Наконец,
субботаи
шабашпришли к нам разными путями из древнееврейского
sabbat[ш'aбба: т] ‘суббота’. Значение слова
шабаш — вторичное, развившееся из ‘суббота’ -> ‘конец работы’ -> ‘отдых’.Несколько «музыкальных» примеров
Как мы уже знаем, слова заимствуются из одного языка в другой очень часто вместе с соответствующим предметом. В этом отношении интересно будет проследить, как название одного и того же музыкального инструмента, переходя от одного народа к другому, меняет свой фонетический облик и переносится с одного инструмента на другой. В результате возникает несколько названий неодинаковых инструментов, и эти названия разными путями проникают в наш язык, создавая в нем группу этимологических дублетов.
Именно такой случай произошёл со словами
кифара, гитараи
цитра. Первое из этих слов берёт своё начало от названия древнегреческого многострунного щипкового музыкального инструмента, похожего на лиру: греки называли его
kithara[китх'aра:]. В эпоху ПетраI в русский язык с запада в форме
китарапроникло название
гитары, которое, однако, удержалось у нас недолго. Греческое слово
kitharaбыло заимствовано в латинский язык в виде
cithara[к'uтара]. Заимствованные разными путями в западноевропейские языки, греческое и латинское слова дали в испанском языке guitarra [гит'aрра] ‘гитара’ и
c'itara[с'uтара] ‘цитра’, во французском —
guitare[гит'aр] ‘гитара’ и
c'ithare[сит'aр] ‘цитра’, в немецком —
Gitarre[гит'aре] ‘гитара’ и
Zither[ц'uтер] ‘цитра’. Любопытно, что в современном греческом языке слово
kitharaодновременно означает и ‘кифара’, и ‘гитара’.