Читаем К истокам слова. Рассказы о науке этимологии полностью

Аналогичное фонетическое соотношение можно обнаружить между словами проекти (устаревшим) прожект. Латинское pro- означает ‘вперёд’, - ject-[-ект-] — одна из основ глагола jacere[якере] ‘бросать’. Следовательно, проекти (с французским «прононсом») прожект, с точки зрения этимологии, — это предварительный, наперед сделанный набросок.

Аналогичную этимологию имеют слова, образованные на тех же основах, — проектори прожектор. Буквальное их значение: ‘бросающий вперёд’ (изображение на экран или пучки света). Сходное по звучанию с прожекторомслово прожектёрсемантически связано с первой группой слов — проекти прожект.

Трюфели и картошка

Но не всегда этимологическая связь между дублетами иноязычного происхождения устанавливается так просто. Ведь и звучание, и значение таких пар, как легальныйи лояльныйили проектори прожектор, не так уж значительно расходятся между собой. Иное дело — такие пары, как, например, трюфелии картошка, парабеллуми дуэль, субботаи шабаш. Здесь, казалось бы, и фонетические расхождения, и далёкие друг от друга значения приведённых слов не дают нам никаких оснований для их этимологического сближения. И всё же перед нами типичные этимологические дублеты. Правда, для того чтобы убедиться в этом, нам необходимо более основательно углубиться в историю слов, принять во внимание целый ряд фонетических изменений, которые эти слова претерпели, учесть ту языковую среду, через которую каждое из интересующих нас слов проникло в русский язык.

Многим из вас хорошо знакомо название конфет — трюфели. Но сами конфеты получили своё наименование от особого вида подземных грибов. Их название пришло в русский язык из немецкого, где слово Tr"uffel[трюфель] также не было исконным, а в свою очередь явилось результатом заимствования из итальянского языка: tartufo, tartufolo[тарт'yфо, тарт'yфоло] ‘трюфель’. Наконец, итальянские слова восходят к латинскому terrae tuber[т'eрре: тубер] ‘земляная шишка’.

Картофель, как известно, появился в Европе после открытия Колумбом Америки (1492 г.). К нам это слово пришло из немецкого языка. А вот немецкое слово Kartoffel[карт'oфель] явилось результатом фонетического изменения, которое называется диссимиляцией [103]: первоначальное Tartuffel[тарт'yфель] изменилось в Kartoffel, причём одинаковые согласные t— tв первой половине слова изменились в k — t. Что же касается: немецкого Tarfuffel, то это слово восходит к уже знакомому нам итальянскому tartufolo‘трюфель’.

Таким образом, картофельполучит своё название по сходству с подземными грибами клубневидной формы.

Система пистолета парабеллумпредставляет собой (по названию) вторую половину латинского выражения si vis расет, para bellum[си вис п'aкем п'aра б'eллум]. Слово bellum — ‘война’ было образовано от более древней формы duellum[дуэллум] [104], которая и явилась первоисточником нашего слова дуэль — ‘поединок’.

Наконец, субботаи шабашпришли к нам разными путями из древнееврейского sabbat[ш'aбба: т] ‘суббота’. Значение слова шабаш — вторичное, развившееся из ‘суббота’ -> ‘конец работы’ -> ‘отдых’.

Несколько «музыкальных» примеров

Как мы уже знаем, слова заимствуются из одного языка в другой очень часто вместе с соответствующим предметом. В этом отношении интересно будет проследить, как название одного и того же музыкального инструмента, переходя от одного народа к другому, меняет свой фонетический облик и переносится с одного инструмента на другой. В результате возникает несколько названий неодинаковых инструментов, и эти названия разными путями проникают в наш язык, создавая в нем группу этимологических дублетов.

Именно такой случай произошёл со словами кифара, гитараи цитра. Первое из этих слов берёт своё начало от названия древнегреческого многострунного щипкового музыкального инструмента, похожего на лиру: греки называли его kithara[китх'aра:]. В эпоху ПетраI в русский язык с запада в форме китарапроникло название гитары, которое, однако, удержалось у нас недолго. Греческое слово kitharaбыло заимствовано в латинский язык в виде cithara[к'uтара]. Заимствованные разными путями в западноевропейские языки, греческое и латинское слова дали в испанском языке guitarra [гит'aрра] ‘гитара’ и c'itara[с'uтара] ‘цитра’, во французском — guitare[гит'aр] ‘гитара’ и c'ithare[сит'aр] ‘цитра’, в немецком — Gitarre[гит'aре] ‘гитара’ и Zither[ц'uтер] ‘цитра’. Любопытно, что в современном греческом языке слово kitharaодновременно означает и ‘кифара’, и ‘гитара’.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже