Как и в других языках, в русском языке можно найти немало разного рода «родственников» и среди слов иноязычного происхождения. Очень часто одно и то же слово, проникая к нам разными путями, пополняет русский язык не одним, а двумя (и даже более) новыми словами. Вспомните примеры со словами
фимиами
тимьян, чердаки
чертог. Или сравните между собой такие слова, как
магистр, маэстро, мастер, метр(дотель), мистер. Все эти слова восходят к латинскому
magister[маг'uстер] ‘начальник, наставник, учитель’, но пришли они к нам из разных языков:
маэстро — из итальянского,
мистер — из английского,
метр‘наставник’ и
метрдотель — из французского и т. д. Кстати, то же исходное слово мы находим во второй половине пришедших к нам разными путями немецких заимствований
бургомистри
бурмистр(буквально: ‘глава, начальник города’, сравните немецк.
Burg[бург] ‘город’).Нередки и такие случаи, когда слова проникают к нам из одного и того же языка, но мы не улавливаем между ними родственной связи, поскольку в русском языке эти слова не мотивированы этимологически. Что, например, общего (кроме звучания) между
брошьюи
брошюрой? А вот во французском языке, из которого были заимствованы оба слова, связь между
broche[брош] ‘булавка, брошка’ —
brocher[брош'e] ‘сшивать, скреплять’ —
brochure[брошюр] ‘брошюра’, буквально: ‘сшитая, скреплённая (книжка)’, выявляется без особого труда.Наконец, одно и то же слово, заимствованное и усвоенное в языке в разные исторические эпохи, может получить разные значения или же приобрести различный фонетический облик. Иногда одно из этих слов-«близнецов» проникает в чужой язык письменным, а другое — устным путем.
Например, греческое слово
asbestos['aсбестос] с буквальным значением ‘не гаснущий, неугасимый’ продолжает свою жизнь в русском языке сразу в двух видах:
асбест(письменное заимствование) и
известь(устное заимствование).Такого рода родственные пары, восходящие к одному и тому же источнику или к словам, которые образованы от родственных корней, называются этимологическими дублетами
[100].Волк и облако
Иногда этимологическое родство дублетных образований определяется сравнительно легко, так как признаки этого родства видны «невооружённым глазом». Взять хотя бы немецкие слова
Schneider[шн'aйдер] ‘портной’ и
Schnitter[шн'uтер] ‘жнец’ или
Reiter[р'aйтер] ‘всадник’ и
Ritter[р'uтер] ‘рыцарь’. Основные формы соответствующих немецких глаголов делают совершенно ясной как этимологию приведённых слов, так и общность происхождения каждого из этих дублетов:
schneiden, schnitt,
geschnitten[шн'aйден, шнит, гешн'uтен] ‘резать’ -> 1) ‘кроить’, 2) ‘косить, жать’;
reiten, ritt, geritten[р'aйтен, рит, гер'uтен] ‘ехать верхом’
[101].Почти столь же легко определяется связь между русскими словами
жерло(из *
gъr-dlo-) и
горло(из
*gъr-dlo), где в основе расхождения лежит разная огласовка корня. Английские слова
skirt[скё: т] ‘юбка’ и
shirt[шё: т] ‘рубашка’ без труда определяются как дублеты по фонетическому признаку. Первое из этих слов — скандинавское заимствование, второе же — исконно английское слово.Но не во всех случаях этимологические дублеты распознаются так же легко. Возьмём, к примеру, русские слова
волки
облако. Что, казалось бы, может быть общего между ними? А общее между тем есть.Слово волк (из
*vk-os) этимологически связано с глаголом
волоку, волочь/влеку, влечь(из
*velk-ti). Иначе говоря, слово
волкэтимологизируется как волокущий свою жертву, как уволакивающий, утаскивающий овец и других домашних животных.Сходным по образованию (
*velk-ti->
*volk-os) является в русском языке слово
волок‘место между реками, где лодки перетаскивают по суше волоком’
[102]. Интересно отметить, что родственный нашему
волочь/влечь(
*velk-ti) греческий глагол
helk-o[х'eлко:] ‘тащу, волоку’ имеет засвидетельствованные в древнем словаре Гезихия производные
holkos[х'oлкос] ‘волк’ и
holkos‘волок’. Эта греческая параллель свидетельствует о том, что совпадение между словами
волки
волокв русском языке не случайно и что попытки иного этимологического объяснения слова
волк, которые иногда встречаются в словарях, едва ли могут быть признаны удачными.