Слово
облако, как показывает его огласовка, является старославянизмом в русском языке. Старославянской форме мужского рода
облакъв древнерусском языке соответствовало исконное слово
оболокъ‘облако’. В современном русском языке на той же основе образовано слово
оболочка, являющееся таким же «двойником» слова
облачко, как и в случае
оболокъ->
облакъ. Этимология всех этих слов станет ясной, если мы реконструируем основу
*ob-volk-, в составе которой сочетание —
bv- [-бв-] упростилось в [б], так же как, например, в случаях
обвязать->
обязать, *обвыкн-(сравните
при-выкнуть, от-вы-кнуть) ->
обыкн(овенный).Следовательно, этимологически
облако — это то, что обволакивает, застилает небо. А отсюда — через значение глагола волочить — нам становится ясной родственная связь между словами
облако, волки
волок.Радикал и редька
Мы уже говорили о том, что особенно много этимологических дублетов встречается среди слов-«путешесгвеняиков» иноязычного происхождения.
Здесь также родственные связи иногда выявляются сравнительно легко — даже в тех случаях, когда в значении слов-дублетов, казалось бы, нет ничего общего. Например, несмотря на отсутствие какого бы то ни было семантического сходства между словами гладиатор и гладиолус, общность их происхождения помогает раскрыть латинское слово
gladius[гл'aдиус] ‘меч’. Гладиатор в Древнем Риме — это военнопленный или раб, сражающийся на арене цирка. Первоначально это слово буквально означало: ‘вооружённый мечом’. Слово
gladiolus[глад'uолус] в латинском языке представляет собой уменьшительную форму к
gladius‘меч’. Это слово имело в латинском языке не только значение ‘небольшой меч’, но также и ‘лист мечевидной формы’ (например, у нарцисса). По мечевидной форме листьев
гладиолуси получил своё название.Этимологическая связь между словами
трактори
экстрактбудет понятной, если обратиться к основе
trakt- латинского глагола
traho[тр'aхо:] ‘тяну, тащу’.
Тракторбуквально означает ‘тяг-ач’, а
экстракт — ‘вы-тяж-ка’.Названия веса
фунти
пуд, несмотря на существенную разницу обозначаемых этими словами тяжестей, восходят в конечном итоге к одному и тому же латинскому слову
pondus[п'oндус] ‘вес, тяжесть, груз’.Родство слов французского происхождения
гарнир, гарнитури
гарнизонстанет ясным, если мы обратимся к французскому глаголу
garnir[гарн'uр] ‘снабжать, вооружать’, а также ‘отделывать, обставлять, украшать’.Основа
the- древнегреческого глагола t
i-the-mi[т'uтхе: ми] ‘кладу’ объясняет этимологию таких родственных слов, как
тезис(буквально: ‘положение’) и…
аптека(из греческого
apo-the-ke[апотх'e:ке:] ‘кладовая, склад’).Даже такие слова, как
радикали
редиска, сравнительно легко определяются как этимологические дублеты. От латинского слова
radix[р'a:дикс] ‘корень’ уже в новое время было образовано прилагательное
radicalis[ра: ди: к'a:лис] ‘коренной’. Отсюда понятно значение слова
радикал — ‘сторонник решительных, коренных мер’. То же самое латинское слово
radix‘корень’ является первоисточником пришедших к нам через немецкое посредство слов
редькаи
редиска.Лингвистика и лангет
При изучении заимствованной лексики очень важно установить не только язык-источник, но и язык-посредник заимствования. Очень часто язык-посредник придаёт иноязычному слову свои специфические черты, проявляющиеся и в фонетических, и в словообразовательных, и в семантических особенностях заимствованного слова.
Так,
легальный, слово латинское по происхождению (
lex[леке] ‘закон’,
legalis[лег'a:лис] ‘законный’) имеет в русском языке «близнеца», прошедшего через «призму» английского языка, — слово
лояльный.Латинское слово
pulvis[п'yльвис] (родительный падеж
pulveris[п'yльверис]) ‘пыль, порошок’ лежит з основе русского заимствования пульверизатор ‘распылитель’. Но то же самое латинское слово
pulvis, пройдя через французское «сито», явилось к нам в форме
пудра.Латинское слово
lingua[л'uнгва] ‘язык’ послужило источником научного термина лингвистика ‘языкознание’. Во французском языке латинское
linguaпревратилось в
langue[ланг] ‘язык’, а с уменьшительным суффиксом —
etteдало
languette[ланг'eт] ‘язычок’, откуда и берёт начало наше слово
лангет.Примеров с этимологическими латино-французскими дублетами в русском языке можно найти немало. Таковыми являются, например,
субъекти
сюжет, восходящие к латинскому
sub- [суб-] ‘под-’ и —
jectum[-ектум] ‘лежащее’. Таким образом получается, что в логике
субъект—это предмет, лежащий в основе суждения; в синтаксисе — это то, что лежит в основе предложения (подлежащее), в художественной литературе
сюжет — это то, что лежит в основе художественной «ткани» произведения.