Читаем К истокам слова. Рассказы о науке этимологии полностью

Слово облако, как показывает его огласовка, является старославянизмом в русском языке. Старославянской форме мужского рода облакъв древнерусском языке соответствовало исконное слово оболокъ‘облако’. В современном русском языке на той же основе образовано слово оболочка, являющееся таким же «двойником» слова облачко, как и в случае оболокъ-> облакъ. Этимология всех этих слов станет ясной, если мы реконструируем основу *ob-volk-, в составе которой сочетание — bv- [-бв-] упростилось в [б], так же как, например, в случаях обвязать-> обязать, *обвыкн-(сравните при-выкнуть, от-вы-кнуть) -> обыкн(овенный).Следовательно, этимологически облако — это то, что обволакивает, застилает небо. А отсюда — через значение глагола волочить — нам становится ясной родственная связь между словами облако, волки волок.

Радикал и редька

Мы уже говорили о том, что особенно много этимологических дублетов встречается среди слов-«путешесгвеняиков» иноязычного происхождения.

Здесь также родственные связи иногда выявляются сравнительно легко — даже в тех случаях, когда в значении слов-дублетов, казалось бы, нет ничего общего. Например, несмотря на отсутствие какого бы то ни было семантического сходства между словами гладиатор и гладиолус, общность их происхождения помогает раскрыть латинское слово gladius[гл'aдиус] ‘меч’. Гладиатор в Древнем Риме — это военнопленный или раб, сражающийся на арене цирка. Первоначально это слово буквально означало: ‘вооружённый мечом’. Слово gladiolus[глад'uолус] в латинском языке представляет собой уменьшительную форму к gladius‘меч’. Это слово имело в латинском языке не только значение ‘небольшой меч’, но также и ‘лист мечевидной формы’ (например, у нарцисса). По мечевидной форме листьев гладиолуси получил своё название.

Этимологическая связь между словами трактори экстрактбудет понятной, если обратиться к основе trakt- латинского глагола traho[тр'aхо:] ‘тяну, тащу’. Тракторбуквально означает ‘тяг-ач’, а экстракт — ‘вы-тяж-ка’.

Названия веса фунти пуд, несмотря на существенную разницу обозначаемых этими словами тяжестей, восходят в конечном итоге к одному и тому же латинскому слову pondus[п'oндус] ‘вес, тяжесть, груз’.

Родство слов французского происхождения гарнир, гарнитури гарнизонстанет ясным, если мы обратимся к французскому глаголу garnir[гарн'uр] ‘снабжать, вооружать’, а также ‘отделывать, обставлять, украшать’.

Основа the- древнегреческого глагола t i-the-mi[т'uтхе: ми] ‘кладу’ объясняет этимологию таких родственных слов, как тезис(буквально: ‘положение’) и… аптека(из греческого apo-the-ke[апотх'e:ке:] ‘кладовая, склад’).

Даже такие слова, как радикали редиска, сравнительно легко определяются как этимологические дублеты. От латинского слова radix[р'a:дикс] ‘корень’ уже в новое время было образовано прилагательное radicalis[ра: ди: к'a:лис] ‘коренной’. Отсюда понятно значение слова радикал — ‘сторонник решительных, коренных мер’. То же самое латинское слово radix‘корень’ является первоисточником пришедших к нам через немецкое посредство слов редькаи редиска.

Лингвистика и лангет

При изучении заимствованной лексики очень важно установить не только язык-источник, но и язык-посредник заимствования. Очень часто язык-посредник придаёт иноязычному слову свои специфические черты, проявляющиеся и в фонетических, и в словообразовательных, и в семантических особенностях заимствованного слова.

Так, легальный, слово латинское по происхождению ( lex[леке] ‘закон’, legalis[лег'a:лис] ‘законный’) имеет в русском языке «близнеца», прошедшего через «призму» английского языка, — слово лояльный.

Латинское слово pulvis[п'yльвис] (родительный падеж pulveris[п'yльверис]) ‘пыль, порошок’ лежит з основе русского заимствования пульверизатор ‘распылитель’. Но то же самое латинское слово pulvis, пройдя через французское «сито», явилось к нам в форме пудра.

Латинское слово lingua[л'uнгва] ‘язык’ послужило источником научного термина лингвистика ‘языкознание’. Во французском языке латинское linguaпревратилось в langue[ланг] ‘язык’, а с уменьшительным суффиксом — etteдало languette[ланг'eт] ‘язычок’, откуда и берёт начало наше слово лангет.

Примеров с этимологическими латино-французскими дублетами в русском языке можно найти немало. Таковыми являются, например, субъекти сюжет, восходящие к латинскому sub- [суб-] ‘под-’ и — jectum[-ектум] ‘лежащее’. Таким образом получается, что в логике субъект—это предмет, лежащий в основе суждения; в синтаксисе — это то, что лежит в основе предложения (подлежащее), в художественной литературе сюжет — это то, что лежит в основе художественной «ткани» произведения.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже