Поскольку в древнеисландском языке существовало слово
merr- [мер] ‘кобыла, кляча’, в какой-то степени сходное со словом
меринв звуковом и в семантическом отношении, некоторые учёные (например, А. Г. Преображенский) стали считать, что русское слово было когда-то заимствовано у варягов
[99]. К тому же в сербском языке было отыскано слово
марва‘скот’, в польском —
marcha[м'aрха] ‘кляча’, в чешском —
mrcha[мрха] ‘дохлятина, падаль, кляча’ и т. п., которые также пытались привлечь в качестве аргументов в пользу изложенной гипотезы.Однако у этого объяснения имелся целый ряд весьма слабых пунктов. Фонетическое сходство сопоставляемых слов далеко не столь очевидно, оно вполне могло явиться результатом случайного совпадения. Кроме того, слово
меринвсегда только мужского рода, а остальные приведённые слова со значениями ‘кобыла’ и ‘кляча’ обязательно женского рода.Это возражение является очень важным, так как мужской и женский род в названиях животных обычно резко разграничивался как в русском, так и в других славянских языках. Это разграничение нашло своё отражение, в частности, в том, что названия домашних животных (и отчасти птиц) мужского и женского рода, почти как правило, образуются в славянских языках от разных корней. Сравните русские слова:
бык — корова, жеребец — кобыла, кабан — свинья, баран — овца, селезень — уткаи др. Трудно допустить, чтобы эта явная закономерность оказалась нарушенной в случае со словом
мерин.Наконец, история культуры говорит нам о том, что коневодство и некоторые относящиеся к нему термины были связаны с востоком. Восточное (тюркское) происхождение слова
лошадьи таких, например, названий мастей, как
буланыйили
каурый, было уже давно установлено учёными. Как только взгляды этимологов обратились на восток, вопрос о происхождении слова
мериноказался решённым быстро и совершенно надёжно.В монгольском языке есть слово
морь‘конь’, которое в древнемонгольском имело форму
morin[м'oрин], а в одном из современных монгольских языков — в калмыцком — это же слово засвидетельствовано в форме
m"orin[мёрин]. Поскольку здесь перед нами почти полное фонетическое и семантическое совпадение между словами, подкреплённое к тому же известными фактами распространения коневодства с востока на запад, монгольское происхождение русского слова
меринв настоящее время ни у кого не вызывает сомнений.Итак, мы убедились, что вопрос о происхождении заимствованных слов — это один из наиболее интересных и в то же время сложных разделов в работе этимолога. Здесь так же, как и при этимологизировании исконно русских слов, исследователь постоянно опирается на определённые закономерности фонетического, словообразовательного и семантического характера, которые проявляются при заимствовании слов из одного языка в другой.
Вместе с тем нужно отметить, что изучение многочисленных иноязычных заимствований до сих пор остаётся одной из наименее разработанных областей этимологической науки.
Глава семнадцатая
Этимологические дублеты
Слова, с которыми мы постоянно сталкиваемся в нашей повседневной жизни, находятся в сложных, зачастую даже причудливых и совершенно неожиданных родственных отношениях между собой. В одних случаях эти родственные связи могут быть прослежены в рамках одного языка. Так, например, слово
оскоминаоказывается в близком родстве с глаголом
щемить. В диалектах русского языка встречается глагол
скомить‘болеть, щемить, ломить’, который отличается от
щемить(из
*скемить) только своим корневым гласным (известное уже нам чередование
е/о).В других случаях в языке сталкиваются находящиеся в ближнем или дальнем родстве исконное и заимствованное слова, например, русские слова
сторона, волость, горожанини старославянизмы
страна, власть, гражданин. Или (более сложный случай) исконное славянское
семяи заимствованное слово
семинар, восходящее, в конечном счёте, к латинскому
seminarium[се: мин'a:риум] ‘рассадник, питомник’ — производному от
semen[с'e:мен] ‘семя’. Латинское же
semenполностью соответствует нашему
семен-и.Слова-«путешественники»