Читаем К русской речи: Идиоматика и семантика поэтического языка О. Мандельштама полностью

«Уж до чего шероховато время, / А все-таки люблю за хвост его ловить: / Ведь в беге собственном оно не виновато» («Полночь в Москве…», 1931) – хотя элементы идиомы бег времени здесь разнесены по разным строкам, ее семантика явно сохраняется, но осложняется буквализацией: говорящий «ловит за хвост» убегающее время, дергая за гирьку ходиков (в языковом плане по аналогии с выражением ловить удачу за хвост, где удача очевидным образом пытается скрыться от преследователя)[30].

В том же стихотворении: «Для того ли разночинцы / Рассохлые топтали сапоги, / чтоб я теперь их предал? / Мы умрем, как пехотинцы…» – идиома топтать сапоги (‘ходить куда-то, добиваясь чего-либо’) получает буквальное подкрепление благодаря слову пехотинцы.

«На языке трамвайных перебранок, / В котором нет ни смысла, ни аза» («Еще далеко мне до патриарха…», 1931) – выражение ни аза не смыслить (не понимать) здесь разбивается на элементы и используется в конструкции, более характерной для обозначения отсутствия смысла (ср. в этом нет смысла). При этом семантически соотносятся слова язык и аз, причем аз выступает как название первой буквы славянской азбуки.

«Как будто в корень голову шампунем / Мне вымыл парикмахер Франсуа» («Довольно кукситься…», 1931) – семантика идиомы в корень (‘совсем, основательно’) в рамках контекста стихотворения осложняется прямым значением – ‘корни волос’.

Интересным кажется случай переосмысления идиомы пот прошиб в строках «Как народная громада, / Прошибая землю в пот, / Многоярусное стадо, / Пропыленною армадой, / Ровно в голову плывет…» («Как народная громада…», 1931). Глагол прошибать может быть понят в значении ‘проламывать, пробивать’ (такая характеристика дается здесь тяжелой поступи стада), при этом к нему добавлено идиоматическое усиление – в пот, превращающее землю в субъект, который покрывается потом от усилия, то есть которого прошиб пот. Тем не менее само это усилие совершает стадо, и так в приведенном примере мы сталкиваемся с раздвоением субъекта и объекта высказывания, построенным на глубокой модификации исходной идиомы.

«…кони гарцевали / И, словно буквы, прыгали на месте» («К немецкой речи», 1932) – как буквы могут прыгать перед глазами (или в глазах), так и кони могут гарцевать, то есть прыгать на одном месте[31].

В том же стихотворении – «Сбегали в гроб – ступеньками, без страха, / Как в погребок за кружкой мозельвейна». Смысл выражения сойти в гроб/могилу (‘умереть’) несомненно опознается, однако сама идиома модифицируется и превращается в буквальный образ – благодаря ступенькам и развернутому сравнению с погребком. Поэтому смерть предстает чем-то легким и будничным.

«Но не хочу уснуть, как рыба / В глубоком обмороке вод» («О, как мы любим лицемерить», 1932) – слова уснуть, как рыба основаны на выражении рыба уснула – ‘умерла’ (Даль). Здесь выражение получает и буквальное значение за счет следующей строки, где возникает образ глубоких вод.

«Баратынского подошвы / Раздражают прах веков» («Дайте Тютчеву стрекозу…», 1932) – идиоматичность выражения прах (пыль) веков оттеняется прямым смыслом слова прах, актуализированным с помощью подошвы, которой можно на этот прах наступить[32].

«Шум стихотворства и колокол братства / И гармонический проливень слез» («Батюшков», 1932) – неологизм проливень, по всей видимости, – это субстантив от глагола из коллокации лить (проливать) слезы. В нем проявляется слово ливень и вместе с эпитетом гармонический влечет за собой аудиальную семантику, соотносящуюся с образами шума стихотворства и колокола братства.

Еще несколько случаев из этого стихотворения. «Только стихов виноградное мясо / Мне освежило случайно язык…» – мясо (в значении ‘мякоть’) плодов или ягод – это нормативное для литературного языка сочетание, ср., например, мясо апельсина[33]. Однако использование прилагательного, а не существительного (виноградный вместо винограда) создает двусмысленность, и возникает определенный семантический эффект: на первый план выходит слово мясо, а виноградное считывается лишь как характеристика его вкуса, а не как обозначение ягод. Стихи, таким образом, сравниваются с освежающей мякотью винограда, но представленной как настоящая плоть.

«Что ж! Поднимай удивленные брови, / Ты, горожанин и друг горожан». Выражение поднять брови само по себе имеет семантику удивления. Его сочетание с прилагательным удивленный – плеонастично.

Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Классик без ретуши
Классик без ретуши

В книге впервые в таком объеме собраны критические отзывы о творчестве В.В. Набокова (1899–1977), объективно представляющие особенности эстетической рецепции творчества писателя на всем протяжении его жизненного пути: сначала в литературных кругах русского зарубежья, затем — в западном литературном мире.Именно этими отзывами (как положительными, так и ядовито-негативными) сопровождали первые публикации произведений Набокова его современники, критики и писатели. Среди них — такие яркие литературные фигуры, как Г. Адамович, Ю. Айхенвальд, П. Бицилли, В. Вейдле, М. Осоргин, Г. Струве, В. Ходасевич, П. Акройд, Дж. Апдайк, Э. Бёрджесс, С. Лем, Дж.К. Оутс, А. Роб-Грийе, Ж.-П. Сартр, Э. Уилсон и др.Уникальность собранного фактического материала (зачастую малодоступного даже для специалистов) превращает сборник статей и рецензий (а также эссе, пародий, фрагментов писем) в необходимейшее пособие для более глубокого постижения набоковского феномена, в своеобразную хрестоматию, представляющую историю мировой критики на протяжении полувека, показывающую литературные нравы, эстетические пристрастия и вкусы целой эпохи.

Владимир Владимирович Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Олег Анатольевич Коростелёв

Критика
Феноменология текста: Игра и репрессия
Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века. И здесь особое внимание уделяется проблемам борьбы с литературной формой как с видом репрессии, критической стратегии текста, воссоздания в тексте движения бестелесной энергии и взаимоотношения человека с окружающими его вещами.

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Культурология / Образование и наука

Похожие книги