«В осужденье судьи и свидетеля». В строке двоится семантика выражения в осужденье
. С одной стороны, оно означает ‘неодобрение, порицание’, но за счет судьи и свидетеля у слова осуждение возникает юридическое значение – ‘судебное обвинение’. Этот судебный контекст, однако, оказывается нелогичным и рекурсивным, потому что здесь осуждаются судья и свидетель, то есть те, кто суду как раз не подлежит. Семантика порицания в итоге выходит на первый план, хотя юридические ассоциации стремятся перекрыть это значение.«Будут люди холодные, хилые / Убивать, холодать, голодать» – по отношению к людям глаголы холодать
и голодать всегда употребляются в паре (в значении ‘бедствовать, нуждаться’, ср.: [Виноградов 1977: 167]). Таким образом, в буквальном перечислении тягот, которые будут претерпевать люди на войне, проступает устойчивое сочетание, усиливающее семантику ‘бедствования’.Внимания заслуживают строки: «И в своей знаменитой могиле / Неизвестный положен солдат», в которых буквализована могила неизвестного солдата
. Это словосочетание обозначает мемориальный архитектурный объект, поставленный на месте символического погребения неопознанного солдатского тела[39]. И в этих строках, и в названии стихотворения Мандельштам оперирует сочетанием неизвестный солдат как отдельным именем, не метонимически обозначающим множество убитых, а называющим конкретного человека с его знаменитой могилой (под сводами Триумфальной арки в Париже).«Без руля и крыла совладать». Традиционно эта строка рассматривается как цитата из «Демона» Лермонтова: «На воздушном океане / Без руля и без ветрил», причем ветрила
, очевидно, заменяются на крыло. В свете нашей темы важно, что эта строка Лермонтова вошла во фразеологический фонд русского языка и получила значение ‘без ясного направления и определенной цели в жизни’ [Молотков 1968: 402]. Надо полагать, идиоматизация цитаты произошла в 1910–1930‐е годы, поскольку словарь Михельсона не фиксирует ее как фразеологическую единицу. См., однако, примеры: «В этом торопливом бунтарстве без руля и без ветрил, в этой неистовой погоне за немедленной известностью…» (С. К. Маковский, 1921); «Он утрачивает душевное равновесие, плывет по морю житейскому без руля и без ветрил» (Н. В. Устрялов, 1927); «Вторая ошибка в том, что вы мечтали „без руля и без ветрил“, как и куда толкнет случай» (К. С. Станиславский, 1938).Интересным образом при таком узуальном контексте значение выражения начинает двоиться. С одной стороны, в свете строфы, где и появляется без руля и крыла
, смысл языкового фразеологизма не учитывается и выражение прежде всего отталкивается от строки Лермонтова. Однако лермонтовская метафора буквализуется: если у поэта XIX века светила метафорически уподоблены кораблю, то в «Солдате», как следует из цитаты, речь идет не о метафоре, а о настоящих частях самолета.С другой стороны, Мандельштам, по-видимому, имеет в виду и языковое значение фразеологизма уже без лермонтовской семантики. Так, невозможность самостоятельно справиться с воздушной могилой оказывается связанной не только с отсутствием буквальных руля и крыла, но и с человеческими качествами самого субъекта. Он как будто предстает человеком ‘без ясного направления и определенной цели в жизни’. Этот план подкрепляется глаголом совладать
, у которого актуализируется идиоматическое значение – см. выражение совладать с собой. Заметим, что в следующей строфе идиомы, описывающие уже Лермонтова Михаила, продолжают разворачивать этот же план – разговор о человеческом характере и свойствах личности.«Миллионы убитых задешево / Протоптали тропу в пустоте, – / Доброй ночи! всего им хорошего…» – в словах протоптали тропу
проступает идиома проложить дорогу (‘создать путь, по которому впоследствии смогут пройти другие’). Эта метафорическая дорога помещается в буквальный, хотя и трансцендентный контекст: миллионы убитых своей смертью проложили ее для новых, будущих погибших. Смерть осмысляется как долгий путь, тому подтверждением служат слова всего <…> хорошего, которые употребляются в житейских ситуациях прощания.«Весть летит светопыльной обновою». Словосочетание весть летит
связано с нормативными коллокациями, в которых новость сочетается с глаголами полета: вести прилетели, до нас долетели вести и т. п. Выражение весть летит здесь воспринимается дословно, поскольку речь идет о летящем свете.