С. 8. …журналист Гарден, который смело изобличил всемогущего князя Эйленбурга — немецкий журналист Максимилиан Гарден (наст, имя Феликс Эрнст Витковский, 1861–1927) опубликовал в 1906–1908 гг. серию разоблачительных статей о т. н. «либенбергском кружке» — неформальном сообществе близких друзей германского императора Вильгельма II, собиравшемся в имении Либенберг под Берлином. Владельцем имения был дипломат, князь Филипп цу Эйленбург (1847–1921), которого Гарден небезосновательно обвинил в гомосексуальных наклонностях (что в кайзеровской Германии считалось преступлением). После серии скандальных судебных процессов Эйленбург был оправдан, однако навсегда утратил свою политическую влиятельность. Реальной целью разоблачений Гардена была дискредитация «либенбергского кружка», не советовавшего кайзеру идти на риск войны с Францией во время т. н. Танжерского кризиса 1905–1906 гг. (конфликта между Францией и Германией по поводу контроля над стратегически важной территорией Марокко) — по всей видимости, заказная, поскольку позднее Гарден с не меньшим рвением поддерживал условия Версальского договора, обвиняя Германию в развязывании Первой мировой войны. Однако в 1908 г., когда писал Руадзе, в Гардене видели бесстрашного и бескорыстного «разгребателя грязи», тогда как имя Эйленбурга на время стало нарицательным и ассоциировалось тогда с «Эйленбургскими развлечениями».
С. 8. «Hannibal ante portem» — буквально «Ганнибал у ворот» (лат.), т. е. «враг у ворот», указание на близкую и серьезную опасность; то же значение, что и у «Отступать некуда — позади Москва».
С. 10. …на амплуа выходного актерика — т. е. на ролях третьего плана, ср. в «Закулисной хронике» А. А. Нильского (1897): «Перебирая в памяти товарищей, припоминаю типичные фигуры некоторых выходных актеров старого доброго времени, когда даже эти скромные закулисные работники были по-своему оригинальны и примечательны. В старину это были люди особого склада идей и рассуждений, горячо преданные театру и отнюдь не относившиеся к своему скромному положению на сцене, как к ремесленному занятию. Наоборот, они считали себя не последней спицей в колеснице и делали это вполне резонно. Ведь для исполнения даже самой маленькой роли требуется дарование. Случается часто встречать актеров, изображающих специально лакеев так неподражаемо хорошо, что признанные таланты откажутся от соревнования с ними в этих “мелких” ролях… Большой актер играет, маленький — подыгрывает, следовательно последний представляет из себя немаловажную пружину театрального механизма».
С. 11. …курц-галоп — от kurzgalopp (нем.), буквально «короткий галоп», галоп мелкими шагами, как на кавалерийском параде.
С. 11. …кафе де Пари — здесь и ниже имеется в виду не «Café de Paris» (альтернативное, но тоже официальное и неизменно указываемое в адресных книгах название ресторана «Кюба» на Б. Морской ул., 16/8), а одноименное кафе, работавшее в 1902–1911 гг. в подвале здания Пассажа (Невский пр., 48). Ср. дневниковую запись М. А. Кузмина от 2 марта 1907 г.: «прошли по Невскому: в “Cafe de P”», в “Quisisan'e” — ничего»; комментаторы дневника отсылают к ресторану на Б. Морской, хотя из записи очевидно, что речь идет о зданиях на Невском — ресторан «Квисисана» находился в соседнем доме 46).
С. 11. …единственную в своем роде демимонденку — т. е. «даму полусвета» (галлицизм, от названия пьесы А. Дюма-сына «Demi-Monde» (1855) — «Полусвет; название, присвоенное миру кокоток»; «Среда кокоток, подражающих жизни аристократов»), ср. в романе В. Я. Светлова «Замок счастья» (1903): «Она чувствует приближение времени, когда в обществе двадцатого века профессия demi-mondaine'ки будет пользоваться таким же почетом, как в древних Афинах — профессия гетер»; в «компилятивной интродукции» В. Г. Шершеневича «Футуризм без маски» (1913): «Несомненной заслугой Северянина является употребление слов, вошедших в наш разговор, но которых чуждаются поэты: похоть, чувственность, демимонденка»; в «кукольной комедии» H. М. Подгоричани «Увы!» (1919): «Коломбина: О, Боже, я demi-mondaine’ка! Спекулянт: Поверьте, призрачная стенка Вас отделит от светских дам. Коломбина: Уже ли я себя продам!».
С. 12. …освещалась «â giorno» — «ярко как днем» (ит.).
С. 14. …au naturel — в натуральном виде (фр.), без одежд.