Он сунул руку в лохмотья и вынул оттуда ту же чашечку, которую ему дала Лисья Шапка.
Вот, проговорил он и положил ее на ладонь Лисьей Шапке, как она положила в его. Вот так.
Она посмотрела на металлическую вещицу так, будто никогда не видела ее прежде. Затем медленно и с почтением кивнула слепому старику, и, хотя он наверняка не мог ее видеть, старик кивнул в ответ. Затем он вытянул тонкий палец и коснулся ее помрачного глаза.
Лисья Шапка поднялась, отвернулась от костра, с улыбкой покачала головой и зашагала в ту же сторону, куда шла прежде, а следом поскакал Дарр Дубраули. Впереди уже виднелся выход из букового леса. «Лишь тебе одной», сказал старик у костра, но ведь там был и Дарр Дубраули, и он не собирался возвращаться назад. Он мог идти рядом с ней, — в конце концов, Вороны ходят по многу часов в день, когда ищут съестное. Он и здесь привычно посматривал по сторонам, но ничего съедобного не находил.
— Это был твой отец? — спросил он у Лисьей Шапки.
— Не знаю, — ответила она.
— А что ты ему дала, а он тебе отдал?
— Вещь, — ответила она. И показала: надела чашечку на последнюю фалангу своего самого длинного пальца, пришлось точно по мерке. — Хорошо, что он у меня оказался.
Дарр заметил, что ее помрачный глаз, тот, которого коснулся палец старика, уже не был зеленым, как другой, а стал голубым, как воды озера на солнце.
Она протянула руку, чтобы Дарр мог сесть, и повернула на тропу, которая становилась шире с каждым шагом; теперь она вела вниз, на широкую равнину, зеленую и желтую, по которой бежала и пенилась река. По обоим берегам возвышались серые горы, укрытые черными Елями; солнце — то ли садится, то ли встает; ветер. Вдалеке — башня.
— Счастливая долина, — сказала Лисья Шапка и рассмеялась.
— А где все те, кого мы видели раньше? — спросил Дарр Дубраули, который вдруг вспомнил толпу молчаливых созданий, бледные лица вокруг Лисьей Шапки. — И где все те, кого вы нашли и выкопали из земли, а потом закопали на новом месте?
— На севере.
— Это и есть север. Твои слова.
Но Лисья Шапка объяснила ему, что на Великом Севере тоже есть север и юг, и идти туда можно бесконечно долго, и на этом севере тоже свой север и юг, и всюду лежат и ждут мертвые. Как же так: все эти пространства лежат друг внутри друга, но меньше не становятся?[20]
Для Дарра «внутри» всегда означало «меньше»: внутри яйца, внутри рощи, внутри ореха.— Тут все перевернуто, — сказала Лисья Шапка. — День — это ночь. Тьма — свет. Лево — право. Есть пять направлений: север, юг, восток, запад и здесь. «Здесь» — это мера для всех остальных. То место, где ты сейчас и где можешь оказаться потом. Туда мы идем.
Дарр Дубраули потерял способность чувствовать поклюв, так что он просто отправился с ней, куда она говорила. Куда бы она ни пришла, всюду ее узнавали или помнили, но Ворону у нее на плече вроде бы никто не мог толком увидеть. В хижинах и хлевах ее принимали, угощали едой и питьем, но не понимали; в крепостях и замках вызывали на состязания и поединки, обещая, что, если она одержит победу, ей откроют желанное.
В башне на холме царь предложил ей заклад. Сказал, что если она позволит отрубить себе голову, то и она сможет отрубить ему голову[21]
, и тогда он на ней женится и даст ей все, чего она только ни пожелает. Она вовремя вспомнила, в чем тут хитрость, и, когда голова царя слетела с плеч, а ее осталась на месте (Дарр Дубраули не может вспомнить, как ей это удалось), она подняла голову за длинные волосы.Теперь скажи мне, обратилась к голове Лисья Шапка. Скажи мне, где отыскать Самую Драгоценную Вещь. В какой земле и кто ее хранит.
Нет, сказала голова царя.
Ты должен. Ты обещал.
Не скажу, сказала голова царя.
Тогда она сделала чашу из черепа царя, и выпила из нее, чтобы узнать его тайную мысль, и унесла ее с собой. Жидкость в ней имела привкус железа.
— Я знаю этот народ, — сказала она, уверенно и быстро шагая вперед. — Знаю сказания.
— А что, если он или кто другой тебя обманет, пошлет туда, где вещи нет?
— Они не могут обмануть. Должны говорить правду. В этой земле лжи нет.
Может, так оно и было, но это не мешало им говорить загадками, или сообщать правду навыворот, или говорить одно, а иметь в виду другое: хоть Лисья Шапка исполняла указания отрубленной головы и повиновалась узору на игровой доске и песням на языке деревьев, которые пели певцы, она никак не могла добраться до Самой Драгоценной Вещи.
Они шли на север. Дарр Дубраули шагал рядом или ехал у нее на плече и от усталости и скуки уже подозревал, что никуда он на самом деле не отправлялся, а просто сидит по-прежнему на холме-великане и слушает рассказ Лисьей Шапки: словно этот рассказ с самого начала был о ней, о том, что будет, а не о том, что некогда было.