Читаем Кабинет фей полностью

Линда — принцесса, второстепенный персонаж сказки «Апельсиновое дерево и Пчела». Имя Linda (исп.) означает «красивая».

Львица — злая фея в сказке «Лягушка-Благодетельница».

Любим — принц, герой сказки «Апельсиновое дерево и Пчела». В оригинале: Aimé, т. е. «любимый».

Любима — принцесса, героиня сказки «Апельсиновое дерево и Пчела». В оригинале: Aimée, т. е. «любимая».

Людоед — персонаж сказки «Вострушка-Золянка».

Людоедка — персонаж сказки «Вострушка-Золянка», жена Людоеда.

Людоедушка — сын Сокрушилло и Истязеллы, нареченный принцессы Любимы в сказке «Апельсиновое дерево и Пчела». В оригинале: Ogrelet, диминутив от «ogre», т. е. «людоед».

Лягушка — добрая фея в сказке «Лягушка-Благодетельница».

Маготина — злая фея в сказке «Зеленый Змей». Ее имя происходит от слова «magot». См. ниже Макак.

Макак — король обезьян в сказке «Побрякушка». В оригинале: Magot, т. е. «маго», «бесхвостая макака»; слово употреблялось в расширенном значении и могло обозначать любую обезьяну.

Маленький Принц — старший брат принцессы Розетты и младший брат Большого Принца (сказка «Принцесса Розетта»), впоследствии король.

Мартезия — возлюбленная и супруга Принца Вепря в сказке «Принц Вепрь», сестра Исмены и Зелониды.

Матапа — враждебный император в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь».

Медновласка — сестра Златовласки и Темновласки, отрицательная героиня сказки «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона». В оригинале: Roussette, т. е. «рыжая».

Мерлин — король, отец принца, жениха принцессы Веснянки в сказке «Принцесса Веснянка». См. примеч. 4 к сказке.

Мерлуза — добрая фея в сказке «Вострушка-Золянка». См. примеч. 1 к сказке.

Метеоров королева — злая фея, превратившая Брильянту в цикаду в сказке «Золотая Ветвь».

Мигонне — карлик, предназначенный феями в мужья принцессе, героине сказки «Белая Кошка». В оригинале: Migonnet. Этимология неясна.

Милашка-Замарашка — прозвище, которое берет принцесса Флорина в сказке «Синяя птица». В оригинале: Mie-Souillon (перевод точный). Слово «mie» употреблялось как по отношению к возлюбленным, так и по отношению к служанкам или няням.

Миловида — добрая фея в сказке «Принц-Дух». Принимает образ ужа. В оригинале: Gentille, т. е. «милая», «добрая».

Милон — (1) Принц, герой сказки «Вострушка-Золянка». См. примеч. 6 к сказке. (2) Принц, герой сказки «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона», двоюродный брат и возлюбленный, затем супруг принцессы Ясной Звездочки. В оригинале: Cheéi, т. е. «милый».

Миртен — друг принца Констанцио и принцессы Констанции в сказке «Голубь и Голубка».

Мишура — злая фея в сказке «Побрякушка». В оригинале: Fanfreluche, т. е. «безвкусное украшение», «безделушка».

Муфетта — принцесса, героиня сказки «Лягушка-Благодетельница».

Муфи — принц, герой сказки «Лягушка-Благодетельница»; жених, затем супруг принцессы Муфетты.

Мышка — добрая фея в сказке «Мышка-Добрушка».

Мэтр Котаус — адмирал кошачьего войска в сказке «Белая Кошка». В оригинале: Minagrobis, производное от «minou», «minette» и т. п., т. е. слов, которыми коты и кошки называются в детской речи. Ср.: принц нередко называет героиню Minette.

Неистовый — один из «семи одаренных», помощник в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь».

Непоседа — собачка принцессы Розетты (сказка «Принцесса Розетта»). В оригинале: Frétillon, т. е. «непоседливый».

Непромах — один из «семи одаренных», помощник в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь».

Острова Тихих Удовольствий принцесса — героиня сказки «Принц-Дух».

Отрада — принцесса, героиня сказки «Остров Отрады». В оригинале: Félicité, т. е. «счастье».

Павлинов Король — жених принцессы Розетты (сказка «Принцесса Розетта»).

Патипата — карлица-мавританка принцессы Чудо-Грезы в сказке «Барашек».

Пересмешник — посланник короля в сказке «Лесная лань». В оригинале: Becafigue. Согласно словарю Фюретьера, becafigue — это маленькая птичка, родственная овсянке, живущая на фиговых деревьях и питающаяся инжиром.

Персинет — принц-волшебник в сказке «Прелестница и Персинет». Поклонник и спаситель Прелестницы. В оригинале: Percinet. Имя героя происходит от persil (фр. петрушка). Причины, по которым мадам д’Онуа дала своему герою имя-фитоним, неизвестны. См. преамбулу к сказке.

Побрякушка — принцесса в образе обезьяны, героиня одноименной сказки. Впоследствии обретает человеческий облик. В оригинале: Babiole, т. е. «безделушка».

Полишинель — генерал в войске Маготины, сказка «Зеленый Змей». См. примеч. 7 к сказке.

Прелеста — принцесса, героиня сказки «Мышка-Добрушка». В оригинале: Joliette, т. е. диминутив от «jolie», «красивая».

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги