Читаем Кабус-намэ полностью

Рассказ. Так слыхал я, что Шахрбану[214] была маленькая девочка. Взяли Шахрбану в полон, свезли от персов к арабам. Подошел к ней повелитель правоверных Омар[215], да возрадуется ему аллах, повелел продать ее. Когда ее отвели на продажу, подошел повелитель правоверных Али[216], да возрадуется ему аллах, и передал такое известие от посланника, да помилует его аллах и да подаст ему мир: „Нет продажи для потомков царей“. Когда он передал это известие, продажу Шахрбану прервали и отдали ее в дом Салмана Фариси[217], чтобы выдать замуж. Когда доложили ей о замужестве, Шахрбану сказала: „Пока не увижу мужа, не пойду за него замуж“. Посадили ее на вышку и провели мимо нее знатных арабов и йеменцев, чтобы она пошла замуж за того, которого выберет. Салман сидел около нее и пояснял, что это за люди, что это, мол, такой-то, а тот — этакий. И всех она порицала, пока не прошел Омар. Шахрбану спросила: „Кто это?“ Салман ответил: „Омар“. Шахрбану сказала: „Человек он большой, но старый“. Когда прошел Али, Шахрбану спросила: „Это кто?“ Салман ответил: „Али, да возрадуется ему аллах“. Шахрбану сказала: „Человек он величавый, но завтра, в том мире, я не смогу посмотреть в глаза светлой Фатиме[218], я стыжусь и потому не хочу“. Когда прошел Хасан ибн-Али, узнав, кто это, она сказала: „Он мне подходит, но у него много жен, не хочу“. Когда прошел Хусейн ибн-Али, да возрадуется ему аллах, она спросила, узнала и сказала: „Он достоин меня, он должен быть моим мужем. Девушке нужен неженатый мужчина, я не выходила замуж, он не женился“.

Но зятя выбирай красивого, и дочь безобразному человеку не отдавай, ибо девушка к безобразному мужу не привяжется, а на тебя и на мужа падет позор. Нужно, чтобы зять был красивый, и правоверный, и честный, и хозяйственный. Ты должен знать, откуда и чем он добывает деньги на содержание твоей дочери. Но нужно, чтобы твой зять был ниже тебя и по богатству и по знатности, чтобы он тобой гордился, а не ты им и чтобы дочь твоя жила покойно. Вот как обстоит то немногое, что сказал я, большего не требуй. Не торгуй дочерью, чтобы и зять не лишился своего благородства и проявил человеколюбие. Ты трать то, что у тебя есть, и посади ему на шею дочь и избавь себя от этого-великого бедствия, да и друзьям советуй то же. А аллах знает лучше.

<p><strong>Глава двадцать восьмая</strong></p><p><emphasis><strong>О выборе друзей и обычаях, с этим связанных</strong></emphasis></p>

Знай, о сын, что людям, пока они живы, без друзей не обойтись, ибо лучше человеку быть без брата, чем без друзей. Так спросили мудреца: „Друг лучше, или брат?“ Он ответил: „Брат, [когда он] и друг, — лучше“.

Стихи:О брат, лучше брат, когда он друг,Если он враг, лучше ему быть без жил и кожи.

Потому, если заботишься о делах друзей, [старайся] осыпать их дарами и посылать им подарки и быть к ним великодушным, ибо кто не заботится о друзьях, о том и друзья не заботятся, и будет он всегда без друзей и будут так говорить, что он удерживает руку от друзей. Не держись обычая все время заводить новых друзей. Ведь когда много друзей недостатки людей скрываются, а достоинства их раскрываются.

Но, когда берешь нового друга, не поворачивайся спиной к другу старому. Ищи нового друга, а старого удерживай, чтобы всегда иметь много друзей. Ведь говорят: добрый друг — великое сокровище. Потому заботься о людях, которые относятся к тебе дружелюбно и дружат, оказывай им добро и ладь с ними, будь с ними заодно во всяком добром и злом деле, чтобы они, когда увидят от тебя великодушие, были тебе искренними друзьями.

Искендера спросили: „В такое краткое время [при помощи] каких свойств ты завладел царствами?“ Он ответил: „Тем, что я завладевал врагами лаской и привлекал друзей заботой [о них]“.

А затем заботься о друзьях [твоих] друзей, чтобы они тоже были из числа [твоих] друзей, и страшись друга, который любит твоего врага, ибо может случиться, что дружба к нему окажется сильнее дружбы к тебе.

Стихи:Омой, о брат, руки от того друга,Который водится с твоими врагами.

Потому что он не побоится причинить тебе зло ради твоего врага. Остерегайся и такого друга, который враждует с твоим другом, и такого друга, который без всякой причины и повода на тебя жалуется, и больше его дружбы не желай.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература