Читаем Кабус-намэ полностью

Знай, что в мире без недостатков нет никого, но ты будь добродетелен, ибо у добродетельного пороков мало. Друга же, лишенного добродетелей, не держи, ибо от лишенного добродетелей друга блага не придет. Друзей чарки за друзей не считай, ибо они — друзья твоей чарки, а не [твои] друзья. Различай среди друзей добрых и злых и дружи и с теми и с другими, с добрыми дружи от сердца, а со злыми на словах, чтобы добиться дружбы и тех и других, ибо не всегда бывает нужда в добрых, бывает иногда, что встретится надобность и в дружбе злых. И хотя общение твое со злыми причинит тебе ущерб в глазах добрых, точно так же общение твое с добрыми умножит твой почет в глазах злых. Придерживайся только [сам] пути добрых, чтобы добыть дружбу и тех и других.

С неразумными никогда не дружи, ибо неразумный друг из дружбы сделает то, чего сто разумных врагов из вражды не сделают.

Дружи с людьми добродетельными и праведными, чтобы и ты прославился и стал известен теми добродетелями, которыми прославились и стали известны твои друзья.

[Все же] лучше сидеть одному, чем с плохим другом, как об этом было сказано мной в этом дубейте:

О сердце, ты бежало, как зверь в степи.Ни обо мне ты не печалилось, ни о себе.Ты было плохим товарищем, и лучше, что ты бежало:Одиночество лучше для меня, чем плохой товарищ.

Прав друзей и [других] людей на тебя не нарушай, чтобы не заслужить порицания. Ибо говорят: два разряда людей достойны порицания, один — нарушающие права друзей, другой — не признающие добрых дел.

Знай, что людей можно распознать по двум признакам, подобает ли дружить с ними или нет. Один тот, что, когда друга его постигает нищета, не жалеет для него добра своего по мере сил своих и в трудные минуты его не покидает, пока не уйдет тот из этого мира в дружбе с ним, [а тогда] зовет детей своего друга и родню его и оказывает им добро и всякий раз, когда ходит навестить могилу, оплакивает его, хотя это и не могила его друга а только могила телесной оболочки его.

Рассказ. Так говорят, что Сократа вели казнить. Начали настаивать: „Стань идолопоклонником“. Он ответил: „Избави меня аллах, чтобы я стал поклоняться кому-либо, кроме творца“. Повели его казнить. Некоторые из его учеников пошли с ним и рыдали, как это было по обычаю. Потом спросили его: „О мудрец, теперь ты уже приготовился к казни, скажи же, где нам тебя похоронить?“ Сократ улыбнулся и сказал: „Если только сумеете найти меня, хороните, где хотите“. Т. е. „это не я буду, а моя оболочка“.

Дружи с людьми, но на друзей не надейся, что, мол, много у меня друзей. Будь сам своим близким другом, сам гляди вперед и назад и не будь беспечным из упования на друзей. Ибо если у тебя даже будет тысяча друзей, то никто не будет тебе более близким, чем ты сам. Друга испытывай в изобилии и в стеснении. В изобилии — золотом и уважением, в стеснении — пользой. Того друга, который не враждует с твоим врагом, называй только знакомым, ибо он только знакомый, а не друг. С друзьями, когда они чем-либо недовольны, обходись так же, как когда они довольны тобой. В общем же другом считай того, о ком знаешь, что он тебя любит.

Друга по дружбе ничему не учи, ибо если он когда-нибудь станет врагом, то тебе повредит, и твое раскаяние [тогда] пользы уже не принесет. Если будешь бедняком, богатства друга не ищи, ибо бедняков никто не любит, особенно же богачи. Друга выбирай по своему уровню, если будешь богатым и будешь иметь богатого друга, это можно. Но в дружбе на людей слишком не полагайся, а то не сможешь положиться на свои дела. Если друг откажется от тебя не по разумной причине, не старайся вновь привлечь его, не стоит он этого. Друга алчного сторонись, ибо дружба его с тобой по алчности, не по истине, а с людьми завистливыми никогда не дружи, ибо завистники для дружбы не уместны, так как зависть никогда из сердца не уходит и друг, у которого она в сердце, будет всегда раздражен и озлоблен[219].

Когда ты узнал, как выбирать друга, выслушай о делах мирских и добре и зле.

<p><strong>Глава двадцать девятая</strong></p><p><emphasis><strong>О том, как надо опасаться врага</strong></emphasis></p>

Старайся не наживать врагов, а если будет у тебя враг, не страшись и не печалься, ибо у кого нет врага, тот достоин радости своих врагов. Но тайно и явно не относись беспечно к делам врага и чини ему зло без устали. Постоянно замышляй против него козни и хитрости и никогда не считай себя в безопасности от его уловок и всячески ограждайся от его замыслов, дабы закрыть к себе доступ беде от беспечности. Пока с его стороны действий не будет, ты вражды своей врагу не открывай и перед врагом старайся казаться таким, что если ты даже уже пал, то ему павшим не показывайся при посредстве разумных действий.

На сладкие речи врага не поддавайся, если от него получишь сахар, считай, что это колоквинт (отрава).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература