Читаем Кабус-намэ полностью

А Ахмед ибн-Рафи ал-Якуби был писцом при эмире Хорасана. Был он человек очень образованный и почтенный, и все управление Мавераннахром было ему подчинено. А этот Ахмед-и-Рафи дружил с Абдалджаббаром Худжани, Поддерживали они дружбу путем переписки. Как-то раз везир эмира Хорасана сказал эмиру Хорасана: „Если бы Абдалджаббар Худжани не был писцом Бу-Али Симджура, то Бу-Али можно было бы осилить, ибо вся эта непокорность Бу-Али [зависит] от способностей Абдалджаббара. Нужно написать Бу-Али письмо, что если ты мне повинуешься и мой слуга, то нужно, как только придет к тебе письмо, без промедления, отослать голову Абдалджаббара с этим самым гонцом к моему двору, чтобы мы знали, что ты нам покорен. Ведь нам известно, что бы ты ни делал, все делаешь по его совету. Если же нет, то я, эмир Хорасана, вот, иду на [тебя] своей особой, готовься“.

Когда надумали это, сказали: „Во всяком случае письмо это нужно написать рукой Ахмеда ибн-Рафи, ибо Ахмед-и-Рафи — друг Абдалджаббара, безусловно, он пошлет кого-нибудь и сообщит об этом, и Абдалджаббар бежит“.

Эмир Хорасана призвал Ахмеда ибн-Рафи и приказал, чтобы он написал по этому поводу Бу-Али письмо, и сказал: „Когда ты напишешь письмо, то не хочу я, чтобы ты в течение трех суток выходил из этого дворца, и никто ниже тебя званием не должен к тебе приходить. Ибо Абдалджаббар — твой друг, если не попадется он [нам] в руки, то я буду знать, что ты его уведомил в этом своем сообщении“.

Ахмед-и-Рафи ничего не мог сказать. Он плакал и говорил про себя: „О если бы я никогда не становился писцом, дабы не был убит моей рукой друг, обладающий такими совершенствами и положением. Не знаю я, как и помочь в этом деле“.

В конце концов вспомнился ему такой стих из Корана: ан йукатталу, т. е. „если будут убивать и распинать...“[288] Сказал он про себя: „Хоть и не знает он этой загадки и не поймет этой тайны, но все же выполню я то, чего требует от меня дружба“. Когда он написал письмо и сделал заголовок, он на краю письма приписал тонким каламом алиф, а с другой стороны — нун [буквы „а“ и „н“], т. е. ан йукатталу.

Письмо поднесли эмиру Хорасана, никто на заголовок не взглянул; когда они прочитали письмо, то запечатали и дали его своему личному гонцу. Его об этом деле не известили, а сказали ему только: „Ступай, отвези это письмо Бу-Али Симджуру, то, что тебе дадут [там], возьми и привези“. А Ахмед-и-Рафи трое суток не ходил к себе домой и [сидел во дворце], и сердце его обливалось кровью.

Когда гонец прибыл в Нишапур, пришел к эмиру Бу-Али Симджуру и передал письмо с соблюдением [всех] обычаев, Абу-Али встал, взял письмо, поцеловал и сказал: „Как здоровье эмира Хорасана?“ А Абдалджаббар хатиб сидел [тут же]. Он дал ему письмо и сказал: „Сломай печать и прочитай приказ“. Абдалджаббар взял письмо и взглянул на адрес, прежде чем сломать печать. Увидел он, что на одном краю письма стоит алиф, а на другом — нун. Тотчас же вспомнился ему этот стих: ан йукатталу. Понял он, что письмо о его казни. Отложил он письмо и поднес руку к носу, что у меня, мол, из носу кровь идет. Сказал он: „Я схожу, вымою и вернусь“. Вышел он от Бу-Али так, держась за нос, а когда вышел из дверей, скрылся куда-то. Некоторое время его ждали. Бу-Али сказал: „Позовите ходжу!“ Искали повсюду, не нашли. Сказали: „На коня он не садился, так пешком и ушел. Но и домой он не ходил, и никто не знает, куда он ушел“.

Бу-Али приказал: „Позовите другого дебира“. Его позвали и письмо прочитали в присутствии гонца. Когда дело выяснилось, все поразились, кто же, мол, ему сказал, что написано в этом письме.

Эмир Бу-Али, хоть и радовался, но перед гонцом немного погневался. Приказал глашатаю возвестить [об этом] по городу. А Абдалджаббар тайно послал кого-то [сказать], что я, мол, сижу там-то, скрываясь. Бу-Али этому порадовался и приказал: „Оставайся там, где находишься“.

Когда прошло несколько дней, гонцу дали хороший подарок и написали, что дело обстоит так-то, и поклялись, что мы, мол, об этом ничего не знали.

Когда гонец вернулся и все стало известно, эмир Хорасана стал в тупик и послал письмо с собственной печатью, что я его простил, но на том условии, что он скажет, каким образом узнал, что написано в том письме.

Ахмед-и-Рафи сказал: „Пощадите мою жизнь, и я скажу“. Эмир Хорасана обещал пощадить, и он сказал, как было дело. Эмир Хорасана простил Абдалджаббара и потребовал обратно свое письмо, чтобы посмотреть на тот тайный знак. Письмо привезли, он взглянул, было именно так, как сказал Ахмед-и-Рафи. Никто не мог постичь, как [можно было догадаться о такой уловке].

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература