Читаем Кабус-намэ полностью

Это издание было повторено в Тегеране в 1307-8/1890-91 гг. Третье издание вышло в Бомбее в 1314/1897 г., четвертое — снова в Тегеране в 1319/1902 г., в третий раз повторяя редакцию Риза-Кули-хана.

Пятое издание опять появилось в Бомбее в 1325/1907-8 г. В основе его лежала та же редакция Риза-Кули-хана, но издатель позволил себе внести в текст ряд изменений и самым беззастенчивым образом дополнил его стихотворными вставками из различных поздних поэтов. В 1331/1912-3 г. в Бомбее же была выпущена часть этой книги. В 1341/1923 г. издание Риза-Кули-хана {с восполненной лакуной) было еще раз повторено в Исфахане, на этот раз уже типографским способом под редакцией Фатхулла ибн-Амулла Вали Урдуни Бахтиари. Это издание после Хидаята считалось лучшим.

Все эти издания, будучи более или менее удовлетворительными с точки зрения текста, не давали возможности определить, какой рукописный материал издателями был привлечен.

Критическое издание текста было задумано известной „Серией Гибба“, предполагавшей выпустить „Кабус-намэ“ под редакцией Э. Эдвардса, но издание это пока не осуществлено.

Этот пробел в некоторой степени заполнен изданием, выпущенным в Тегеране С. Нефиси (1933). В основу своего текста С. Нефиси положил старейшую из известных в данное время рукописей, найденную им в Тегеране, которая датирована 750/1349 г.[352] Таким образом, мы впервые получили текст, время составления которого известно. Хотя эта рукопись и отдалена от времени самого автора более чем на два с половиной столетия, но по сравнению с рукописями, имеющимися в наших книгохранилищах и относящимися по большей части к XVII–XVIII вв., она, конечно, имеет значительные преимущества.

Однако сказать, что текст ее вполне удовлетворителен, тоже нельзя. Не говоря о нескольких небольших лакунах, отмеченных издателем, в тексте довольно много описок. При этом не всегда можно с уверенностью решить, есть ли это чтение рукописи или просто небрежность типографии, так как приложенный список опечаток далеко не исчерпывает всех совершенно очевидных погрешностей.

Первоначально я предполагал дать перевод исключительно на основании этого издания, но, проштудировав его и сличив с изданием Хидаята, убедился, что это невозможно. Первой мыслью было использовать рукописи, имеющиеся в наших книгохранилищах. Однако при сличении их сейчас же выяснилось одно печальное обстоятельство, уже констатированное и С. Нефиси, когда он пытался составить текст на основании рукописей тегеранских коллекций. Оказалось, что расхождения между рукописями настолько значительны, что получить из них единый текст — задача почти неосуществимая. При этом характер разночтений весьма своеобразен. Основной смысл текста почти всюду сохранен, но словесное оформление резко расходится. Создается впечатление, что часть рукописей не столько копии, сколько своего рода пересказ текста. Вызвано это, вероятно, значительной архаичностью языка оригинала, которая смущала переписчиков и заставляла их стараться как можно более его модернизировать. Другими словами, текст безнадежно испорчен и о восстановлении его по поздним рукописям не может быть и речи.

В результате из всех находившихся в моем распоряжении текстов самыми близкими друг к другу оказались издание Нефиси и издание Хидаята. Текст Нефиси наиболее архаичен и скуп по языку и по всем языковым признакам от оригинала отходит, вероятно, не очень далеко. Так как, с другой стороны, редакция Хидаята в значительной своей части совпадает с ним почти буквально, то можно допустить, что и там в основе лежала рукопись довольно старая. Это заставило меня совершенно отказаться от использования рукописей и, взяв за основу Нефиси, в качестве корректива все время иметь под рукой издание Риза-Кули-хана. Все сколько-нибудь крупные расхождения отмечены в примечаниях. Более мелкие детали я, не желая слишком перегружать работу аппаратом, счел возможным выправить без указаний. Были использованы и имеющиеся переводы.

Наиболее полная характеристика всех переводов этой книги дана у академика А. Е. Крымского[353]. Из них можно упомянуть следующие:

а) На восточных языках:

1. Турецкий перевод, выполненный в 1432 г. для султана Мурада II (1421–1451) Мерджомек Ахмед ибн-Ильясом (А1).

2. Этот же перевод, заново переработанный в 1705 г. для багдадского губернатора Хасан-паши Незмизадэ Муртезой (А2)[354].

3. Турецкая версия Ахмед ибн-Ильяса, обработанная на казанско-татарском языке Кайюмом Насыри (Казань, 1881) (А3).

б) На европейских языках:

1) Немецкая обработка турецких переводов А1 и А2 Fr. v. Diez. Buch des Kabus oder Lehren des persischen Koenigs Keikavus fuer seinen Sohn Ghilan Schah. Aus dem Tuerkisch-Persisch-Arabischen uebersetzt und... erlaeutert (Берлин, 1811) (Б1).

2) Французский перевод А. Кёрри, о котором далее подробнее (Б2).

3) Русский перевод О. С. Лебедевой, выполненный по А3, следовательно, с пересказа (Казань, 1886) (Б2).

Из этих переводов в моем распоряжении были: А3, Б2 и Б3.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература