Читаем Каган русов полностью

Феофил Синкел был опытным флотоводцем, это Константин знал очень хорошо. Тем не менее, страх не покидал его ни на минуту. Страшило магистра не море, а как раз этот самый лидийский огонь, о котором ходило столько жутких слухов. Случалось и не раз, что этот огонь, разбушевавшись, сжигал не только неприятельские корабли, но и греческие. А магистру Константину менее всего хотелось бы сгореть заживо или утонуть в море неподалеку от родных берегов. И какого рожна императору Роману понадобилось посылать в море совершенно неприспособленного человека, в жилах которого текла кровь кочевников-скифов. Не иначе этому поспособствовал кто-то из дворцовых интриганов, которому близость Константина к императору словно нож острый. Не исключено, правда, что это сам Роман, не до конца поверивший в угрозу, исходящую от русов, решил таким образом наказать излишне активного магистра, переполошившего Константинополь. В столице Византии еще не забыли о походах Аскольда и Олега и теперь передавали из уст в уста страшные подробности о зверствах варваров из далекой и мало кому известной страны.

- Ну и где они, твои русы? – зло спросил адмирал у магистра и покосился на замигавший с наступлением темноты маяк.

- Русы называют его Искресна, - сказал Константин, перехвативший взгляд Феофила.

- Да какое мне дело, как они называют маяк, - взорвался Синкел. – Я торчу в проливе вот уже пять дней, а о твоих русах ни слуху, ни духу.

Магистр Константин мысленно обругал своего батюшку Аристарха последними словами. Ингер вполне мог изменить свое решение и пойти вместе с Асмолдом в Тмутаракань. А для Константина ошибка патрикия Аристарха обернется опалой и это в лучшем случае. Наверняка при дворе найдутся люди, которые обвинят Константина в предательстве и сговоре с арабами. Шутка сказать, почти сотня хеландиев, которые могли бы помочь ромеям в борьбе с арабами за остров Крит, переброшена их моря Средиземного в море Черное, только потому что магистру Константину что-то там померещилось. Между прочим, мерещилось ему и сейчас. Во всяком случае, Константину послышалось нечто очень похожее на плеск весел.

- Наконец-то, - выдохнул Феофил.

- Это русы? – с испугом спросил Константин.

- Похоже на то, - отозвался адмирал и обернувшись к помощнику добавил: - Приготовить огнеметы к бою.

- Ты собираешься атаковать их прямо сейчас? – удивился Константин. – Не дождавшись рассвета?

Перейти на страницу:

Похожие книги

1. Щит и меч. Книга первая
1. Щит и меч. Книга первая

В канун Отечественной войны советский разведчик Александр Белов пересекает не только географическую границу между двумя странами, но и тот незримый рубеж, который отделял мир социализма от фашистской Третьей империи. Советский человек должен был стать немцем Иоганном Вайсом. И не простым немцем. По долгу службы Белову пришлось принять облик врага своей родины, и образ жизни его и образ его мыслей внешне ничем уже не должны были отличаться от образа жизни и от морали мелких и крупных хищников гитлеровского рейха. Это было тяжким испытанием для Александра Белова, но с испытанием этим он сумел справиться, и в своем продвижении к источникам информации, имеющим важное значение для его родины, Вайс-Белов сумел пройти через все слои нацистского общества.«Щит и меч» — своеобразное произведение. Это и социальный роман и роман психологический, построенный на остром сюжете, на глубоко драматичных коллизиях, которые определяются острейшими противоречиями двух антагонистических миров.

Вадим Кожевников , Вадим Михайлович Кожевников

Детективы / Исторический детектив / Шпионский детектив / Проза / Проза о войне
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия